ありがとうございました。駆除に成功した、と出てきました。
ありがとうございます!
さてさて、大掃除は、無事、終わられましたか?
よいお年をお迎え下さい。
来年もどうぞよろしくお願いします。
> 処理はこれでよいのですよね?
たぶん、大丈夫だと思います。
念のため、同じところに書いてあるサイトでチェックしておけば安心です。2カ所あります。
感染力は大きいのですが、たいしたわるさはしませんのでご安心を。駆除さえしっかりしておけば、大丈夫です。
BADTRANS Bに私も感染してしまいました。
貴HPのトップページに載っていたトレンドマイクロ 「WORM_BADTRANS.B」修復ツールで駆除しました。
ダウンロードしてきた3378fix_badt.exe
をダブルクリックして実行させたのですが、処理は、
これでよいのですよね?
> トップページの雰囲気
年賀状も掃除もほったらかして、こんなことばっかりやってます。
納得がいく形にするにはもう少し時間がかかりそうです。
こんばんは。トップページの雰囲気が変わりましたね!
レイアウトのセンスが、とても、いいと思います。
私のHPは、ほったらかしです。
見習わなければ!(笑)
http://www.geocities.co.jp/Technopolis-Mars/6235/
http://www.keiyu.com/web/index.htm
http://openlab.ring.gr.jp/k16/htmllint/htmllint.html
こんばんは。帰ってまいりました。
ネットジャンキー(?)の私は、帰ってきて、すぐに
メールチェックをし、このHPの留守していた間の分の
日記も既にチェックさせていただきました。(笑)
相変わらずお元気のようで何よりです。
やっほ〜♪
め〜っちゃ、お久しぶりっす〜(^^)
YUMENOのみなさんは、お元気でしょ〜か???
最近、遊びに行ってないんで、さみしいっすよ〜ん。
こやまくんも元気そうでよかったよかった♪
楽しいクリスマスを過ごしておくれよ〜
んじゃ、また遊びに来るなり♪
23歳のOGIからでしたっ(^-^)b
http://www.kobe-luminarie.jp/index.html
A student was heading home for the holidays. When she got to the airline counter, she presented her ticket to New York. And as she gave the agent her luggage, she made the remark, "I'd like you to send my green suitcase to Hawaii, and my red suitcase to London."
The confused agent said, "I'm sorry, we can't do that."
"Really? I am so relieved to hear you say that because that's exactly what you did to my luggage last year!"
http://www.dai.meta.ne.jp/~kazu-u/index.html
> PWS-gen.Hooker
Bad Transの亜種であることがわかりました。
トップページに、関係サイトを埋め込むことにしました。ご利用ください。
Hotmail宛に PWS-gen.Hooker ウイルスが検知されました。前のBadTransといい、すさまじい。Hotmailのアドレスは公開しているためだろう。みなさま、お気をつけください。
私も、多分、今朝だったんだろうな。トムクルーズの件、聞きました。どんな番組になるんでしょう。為になる、面白そうな番組だなーと興味を持ちました。でも、22日に、帰国するので、う。見られない。何とかして、ビデオにとっておく方法とかないかなー。
国際的スターのトム・クルーズ(39)が、NHKの教養番組に出演することが6日、分かった。21日に放送されるスペシャル番組「英語DEしゃべらナイト」(後11・00)に登場するもので、英語を学ぶことの大切さや楽しさを伝える。クルーズのお相手を務めるのは東大卒の才媛タレント・菊川怜(23)。クルーズが日本のテレビ番組に出演するのは極めて異例のことだ。
お見舞い、ありがとうございました。
ゆっくり休養をとれないのがつらいところです。
週末まであと2日です・・・。
こちらは、この数日で、寒さが一段と増しました。風邪には、気をつけてください。そうも言っていられないかもしれませんが、家で暖かくして、温かい物を食べ、ゆっくり休養をとってください。
> リーダーズ+プラスと英辞朗
それぞれオンラインで実際に検索できますので、結果を比べてみるのが一番です。「はじめての方へ」のところへリンクをはってあります。
おおざっぱに言うと、
★英辞郎
イディオム・口語表現・最新情報
★リーダーズプラス
語彙定義の分類と百科辞典的要素
という棲み分けになります。
こんにちわ。お忙しいところすみません。
リーダーズ+プラスを購入しようとして、このページへ来て、リーダーズ+プラスと英辞朗での辞書環境について、PDICについて知ることができました。
ところでリーダーズ+プラスと英辞朗ではどのように違うのでしょうか?リーダーズ+プラスの方が語彙が多いのですか?説明がおおいのですか?今金欠なのでできれば英辞朗だけですませようかと思っているのです。
もしよろしければご教授ください。
hotmail宛に、届いたメールにW32/BadTrans@MM ウイルスが検知されました。
皆さまもお気を付け下さい。
早速のお返事ありがとうございます。
とりあえず、やってみます。
ど素人な者で。。。
では、またご教授お願いします。
ありがとうございました。
A man asked his doctor if he thought he'd live to be ahundred. The doctor asked the man, "Do you smoke or drink?"
"No," he replied, "I've never done either."
"Do you gamble, drive fast cars, and fool around with women?" inquired the doctor.
"No, I've never done any of those things either."
"Well then," said the doctor, "what do you want to live to be a hundred for?"
> バックアップ用にコピーを取る
0)エクスプローラで、PDICがインストールされているフォルダを開いてください。例:c:\Program Files\Personal Dictionary\
1)拡張子が、*.DICになっているものが、辞書ファイルです。
2)辞書のサイズが1.44MB以下ならば、FDにそのままコピーするだけでOKです。
3)1.44MB以上の場合は、LHaなどを使って圧縮することが考えられます。3MBくらいまでは、この方法が一番無難でしょう。LHaの入手については、窓の杜などで調べてみてください。
4)3MB以上の辞書の場合は、ファイルの分割を行うか、MOなどの別メディアを使うか、別ハードディスクへコピーするかのいずれかになります。
ご使用の環境・辞書名などが分からないので、一般的な説明しかできません。
どうもお邪魔します。はじめまして。
とある英語学習者のBBSで、PDICについて知り、
GOOGLEでここにたどり着いたものです。
もっと早くからPDICを知っていればよかったと思うほどの
優れものですね。
今、大変利用させてもらっています。
実は、PCも最近購入したばかりで、ほとんどPC操作がわからない
未熟者でありまして、超初歩的な質問があるのです。
今現在、PDICをPC内にダウンロードして、使っておりますが
バックアップ用にコピーを取るにはどうしたらよいのでしょうか?
私のPC環境では、フロッピーのみコピー可能です。
よろしかったら手順をお教え下さいませんでしょうか。
よろしくお願いします。
Two drunks are walking along. One drunk says to the other, "What a beautiful night, look at the moon."
The other drunk stops and look at his drunk friend, "You are wrong, that's not the moon, that's the sun."
Both started arguing for a while when they come upon another drunk walking so they stopped him. "Sir, could you please help settle our argument? Tell us what that thing is up in the sky that's shining. Is it the moon or the sun?"
The third drunk looked at the sky and then looked at them and said, "Sorry, I don't live around here."
A new business was opening and one of the owner's friends wanted to send flowers for the occasion. They arrived at the new business site and the owner read the card; it said "Rest in Peace".
The owner was angry and called the florist to complain. After he had told the florist of the obvious mistake and how angry he was, the florist said, "Sir, I'm really sorry for the mistake, but rather than getting angry you should imagine this: somewhere there is a funeral taking place today, and they have flowers with a note saying, "Congratulations on your new location."
The Godfather, accompanied by his attorney, walks into a room to meet with his accountant. The Godfather asks the accountant, "Where's the three million bucks you embezzled from me?" The accountant doesn't answer. The Godfather asks again, "Where's the three million bucks you embezzled from me?"
The attorney interrupts, "Sir, the man is a deaf-mute andcannot understand you, but I can interpret for you."
The Godfather says, "Well, ask him where the @#!* money is."
The attorney, using sign language, asks the accountant where the three million dollars is. The accountant signs back, "I don't know what you're talking about." The attorney interprets to the Godfather, "He doesn't know what you're talking about."
The Godfather pulls out a pistol, puts it to the temple of the accountant, cocks the trigger and says, "Ask him again where the @#!* money is!"
The attorney signs to the accountant, "He wants to know where it is!" The accountant signs back, "Okay! Okay! The money's hidden in a suitcase behind the shed in my backyard!"
The Godfather says, "Well, what did he say?"
The attorney interprets to the Godfather, "He says that you don't have the guts to pull the trigger."
Charlie was not the brightest guy around. Every day, when he walked home from work, three nasty men would stop him and they would beat him up and steal his money.
Finally, Charlie decided that it would serve his best interest to walk a different route, but also take some self-defense classes so this wouldn't happen again.
He joined a karate class and soon was doing very well with it.
So, one day, on the way home from work, Charlie confidently decided to take his old route home and, sure enough, there they were. He walked up to them and the battle ensued. The next afternoon, Charlie went to his karate class with a black eye, a broken nose and a busted lip.
His instructor was shocked and asked for an explanation.
"Well," explained Charlie, "I took my old way home last night so I could beat those guys up who used to steal my money."
His instructor said, "What happened?"
Charlie replied, "They jumped me before I could get my socks and shoes off!"
Little Johnny went up to his father and asked, "Dad, where did all of my intelligence come from?"
Johnny's father replied, "Well, son, you must have gotten it from your mother, 'cause I still have mine."
"This morning I felt that today was going to be my lucky day. I got up at seven, had seven dollars in my pocket, there were seven of us at lunch and there were seven horses in the seven o'clock race - so I backed the seventh."
"Did he win?"
"No, he came in seventh."
> 柔道
ESSの前は、柔道にはまっていました。
> Shooting Starのお話
学年通信の記事です (^_^;
だからちょっと説教くさいです。
日記がネタ切れしたので。
交換日記みたいで面白いですね!
いつも読ませて貰ってます。
実はリンク集にも組み込んであるんですが、知っていましたか?
An irate woman burst into the baker`s shop and said, "I sent my son in for two pounds of cookies this morning, but when I weighed them there was only one pound. I suggest that you check your scales."
The baker looked at her calmly for a moment or two and then replied, "And I, Madam, suggest that you weigh your son."
こんにちは。毎日、Journalを拝見しております。
Yoshiさんは、柔道をなさるのですね。知りませんでした。
スポーツは、気分転換になるし、本当に、いいみたいですね。
私も、テニスを勧められた事があります。
どうぞ、無理をなさらない程度に、柔道にも、励んでください。
昨日のJournalのShooting Starのお話、とても、素敵ですね。
33年というと、ちょっと気が遠くなるような、歳月のような
気がしますが、きっと、あっという間なのだと思います。
だから、私達は、1日、1日を大切にしなくてはならないの
だろうなーと思います。(そんな偉そうなことを言える
柄ではないのですが。(苦笑))
私は、11月23日から、2泊3日で、山梨県に
キャンプに行くのですが、流れ星が見えるのが、
そのキャンプ中だったら、きっと、確実に、
流れ星が見えただろうに、と思います。
私の住んでいるところから、果たして見えるでしょうか。
楽しみにしています。
http://pujon.kimc.net/sumgim/vianco/little/1.html
A student comes to a young professor's office. She glances round the hall, closes his door, kneels pleadingly. "I would do anything to pass the next exam."
She leans closer to him, flips back her hair, gazes meaningfully into his eyes.
"I mean..." she whispers, "...I would do...anything."
He returns her gaze. "...Anything...?"
"Yes...Anything."
His voice turns to a whisper. "Then...would you...study?"
小泉改革についてのEconomistの記事
http://www.economist.com/world/asia/displayStory.cfm?Story_ID=838318
One afternoon, a wealthy lawyer was riding in the back of his limousine when he saw two men eating grass by the road side. He ordered his driver to stop and he got out to investigate. "Why are you eating grass?" he asked one man.
"We don't have any money for food," the poor man replied.
"Oh, come along with me then," instructed the lawyer.
"But, sir, I have a wife and two children!"
"Bring them along!" replied the lawyer. He turned to the other man and said, "Come with us."
"But sir, I have a wife and six children!" the second man answered.
"Bring them as well!" answered the lawyer as he headed for his limo.
They all climbed into the car, which was no easy task, even for a car as large as the limo. Once underway, one of the poor fellows says, "Sir, you are too kind. Thank you for taking all of us with you."
The lawyer replied, "No problem, the grass at my home is almost a foot tall."
A grandmother is giving directions to her grown grandson, who is coming to visit with his wife:
"You come to the front door of the apartment complex. I am in apartment 14T. There is a big panel at the door. With your elbow, push button 14T. I will buzz you in. Come inside, the elevator is on the right. Get in, and with your elbow hit 14. When you get out I am on the left. With your elbow, hit my doorbell."
"Grandma, that sounds easy, but why am I hitting all these buttons with my elbow?"
"You're coming empty handed?"
A college football coach had recruited a talented player who couldn't pass the school's entrance exam. Needing the recruit badly, the coach went to the dean and asked if the recruit could take the test orally. The dean agreed, and the following day the recruit and the coach were seated with the dean in his office.
"Okay," the dean said. "What is seven times seven?"
The recruit mulled it over for a moment, then said, "I think it's 49."
Suddenly the coach jumped up. "Please, Dean," he begged, "give him another chance!"
http://freepages.cultures.rootsweb.com/~xmas/amazing.html
A customer sent an order to a distributor for a large amount of goods totaling a great deal of money.
The distributor noticed that the previous bill hadn't been paid. The collections manager left a voice-mail for them saying, "We can't ship your new order until you pay for the last one."
The next day the collections manager received a collect phone call, "Please cancel the order. We can't wait that long."
Driving my friend Bill and his girlfriend to the airport, I passed a billboard showing a bikini-clad beauty holding a can of beer.
Bill's girlfriend glanced up at it and announced, "I suppose if I drank a six-pack of that brand, I'd look like her?"
"No," Bill corrected, "If I drank a six-pack, you'd look like her."
A man walks into a store to buy a Barbie doll for his daughter. "How much is that Barbie in the window?", he asks the shop assistant.
In a manner she responds, "Which Barbie? We have Barbie Goes
to the Gym for $19.95, Barbie Goes to the Ball for $19.95, Barbie Goes Shopping for $19.95, Barbie Goes to the Beach for $19.95, Barbie Goes Nightclubbing for $19.95, and Divorced Barbie for $395.00. "
The guy asks, "Why is Divorced Barbie different from all the
others?"
"That's obvious," the assistant states, "Divorced Barbie comes with Ken's house, Ken's car, Ken's boat, Ken's furniture... "
http://www.eikyo.or.jp/
http://www.bbc.co.uk/films/2001/10/16/princess_mononoke_2001_review.shtml?nosurvey
http://www.nytimes.com/2001/10/17/sports/baseball/17ICHI.html?ex=1003982400&en=88793a432c7ccbf3&ei=5040&partner=MOREOVER
Kiki's Delivery Service
http://www.script-o-rama.com/snazzy/animek-r.html
私もMl-E1と英辞朗をCD-ROMで購入しZPDViewerを使ってますが全く問題ありませんでした。CD-ROMには英辞朗形式のものとPDIC形式のもの両方入ってて変換の必要はないようです。(ダウンロードした場合には必要)私の場合MacユーザーだったためろくにCD-ROMの内容も分からなかったもののそれらしいファイルをコピーして名前を変更しただけで使えました。(英辞朗、和英辞朗両方をCFに入れて使ってます)
Win Meで試してみましたが、おそらくファイル名の拡張子のためザウルス側がファイルを認識できなかったためではないかと思います。ツールメニューバーからフォルダオプションを選択、表示の詳細設定の<登録されている拡張子を表示しない>のチェックをはずせば、拡張子を含めたファイル名の変更ができるようになるようです。これをしないと表示されていない拡張子(DIC)をDATに変更できないようです。Win98等では詳しくは分かりませんが似たようなものと思いますので試してみてください。
ザウルスでのPDICは非常に快適でもう手放せなくなりますよ。
Thursday, October 11, 2001 at 09:30 JST
TOKYO ? The Japanese educational system should nurture students' understanding of foreign cultures and religions, a subcommittee of an advisory panel to the education minister proposed in a draft report Wednesday following the Sept. 11 terrorist attacks on the United States.
The panel said lack of cross-cultural understanding is one of the factors leading to terrorism and urged the government to focus on improving students' communication skills in foreign languages in the age of globalization.
http://www.csis.org/pacfor/cc/0103Qus_japan.html
As sushi fans know, just a dab of wasabi goes a long way. But that pungent, green horseradish may be doing more than kicking your tuna roll up a notch. According to research presented yesterday in Honolulu at the International Chemical Congress of Pacific Basin Societies, wasabi may help prevent tooth decay. Hideki Masuda, director of the Material Research and Development Laboratories at Ogawa and Company in Japan, reported that, during test tube studies, certain chemical compounds found in wasabi--namely, isothiocyanates--inhibited the growth of Streptococcus mutans, the bacteria that causes dental caries. These isothiocyanates, Masuda says, interfere with the sugar-dependent adherence of the cells to the teeth. (Such antimicrobial properties may also account for wasabi's popularity as an accompaniment to raw fish.) Of course, whether wasabi-based dental care products will make it to market remains to be seen. --Kate Wong
ザウルスのことは全然分かりません。
ザウルス関係のHPの方が、確実でしょう。
ZPDVIEWの作者さんへは連絡がとれないのでしょうか?
DIC2001については、Hyper形式の辞書で、特別なことはしていませんので、問題ないはずなのですが(英辞郎はサイズが大きいので要注意)。
小笠原様にもメールで質問をしているのですが、先日ザウルスを買ったばかりの超初心者です。何度トライをしてもZPDVIEWで英辞郎の辞書データ検索ができません。何が原因なのかさっぱりわからないので、投稿しました。yoshiさんHP、英辞郎マニュアル(Nifty内)、他のドキュメントも一通り読みました。以下の辞書の種類等も掲載内容が違うの(Hyper形式で変換という表示と16ビット形式で変換、といった違い)でほとほと困っています。
英辞郎をコピーしてZPDVIEWを起動、実行するとザウルスには、「見つかりません」、ないしは「辞書データがありません」、と表示されます。例えば、保存したはずの0000.DATの辞書で検索ボタンを押すと最初は見つかりません、辞書を選びなおすと「辞書データがありません」と表示されます。保存されていない0001の辞書を選択するとその時点で「「辞書データがありません」と表示されます。
まず、動作環境と試行内容ですが
■動作環境: 英辞郎はCD-Rで購入。ZPDVIEWはサイトからDL。ZPDVIEWも英辞郎もすべてCFに保存。ZPDVIEWの展開はザウルス側で実施。英辞郎辞書データはPCで変換、CFに保存。
■試行内容
@利用辞書: EIJIRO47
A変換形式: 辞郎形式⇒PDIC、PDICテキスト⇒PDIC
B辞書の種類: Hyper形式、16bit版
C辞書のサイズ(16bit版の場合):ラージ、ミディアム
D手順:PWIC WIN32のツールで形式変換時にWOBP0001から毎回数字を変えて保存、拡張子はその時点でDICにしたり、DATにしたりしました。
※DIC2000辞書でも試しましたが、駄目でした。
ちなみに変換後の辞書データは上記の手順の違いにより、テキスト文書とDATファイルという2種類にわかれています。後者はアプリケーション不明というアイコンになっています。
なお、PC(Me上)では問題なく動作するようです。ザウルス上での表示内容・手順はPC上と変わらないのですよね?例えば、Appleを検索しようとして、aを入力した時点でaの前方一致する単語を順番に表示する(検索のキーを押した時点で)といったことなのでしょうか?入力は半角シバリですか、それとも全角、もしくはどちらでもいいとか?このあたりもさっぱりわかりません。
ここのスレッドに書いてある、もしくは誰に聞いて欲しい、と言った格好でも結構ですので、どなたか教えてください?よろしくお願いします。
Citigroup has found a key to unlock Japan’s US$11 trillion of household savings. Its success could help transform a moribund economy.
http://biz.thestar.com.my/news/story.asp?file=/2001/10/11/business/FORBES10&sec=business
One day an Englishman, a Scotsman, and an Irishman walked into a pub together. They each bought a pint of Guinness. Just as they were about to enjoy their creamy beverage, three flies landed in each of their pints, and were stuck in the thick head.
The Englishman pushed his beer away in disgust. The Scotsman fished the fly out of his beer and continued drinking it, as if nothing had happened. The Irishman, too, picked the fly out of his drink, but then held it out over the beer and yelled, "SPIT IT OUT, SPIT IT OUT, YOU BASTARD!!!!"
A drunk phoned police to report that thieves had been in his car. "They've stolen the dashboard, the steering wheel,
the brake pedal, even the accelerator!" he cried out.
However, before the police investigation could start the phone rang a second time with the same voice came
over the line. "Never mind," he said with a hiccup, "I got in the back seat by mistake."
Some dreams live on in time forever
Those dreams, you want with all your heart
And I'll do whatever it takes
Follow through with the promise I made
Put it all on the line
What I hoped for at last would be mine
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach
Some days are meant to be remembered
Those days we rise above the stars
So I'll go the distance this time
Seeing more the higher I climb
That the more I believe
All the more that this dream will be mine
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
From that one moment in my life
I'm gonna be stronger
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach
If I could reach, higher
Just for one moment touch the sky
I'm goona be stronger
From that one moment in my life
I'm gonna be so much stronger yes I am
Know that I've tried my very best
I'd put my spirit to the test
If I could reach higher
If I could, If I could
If I could reach
Reach, I'd reach, I'd reach
I'd reach' I'd reach so much higher
Be stronger
English Learner's Hot Sheet
http://my.hotsheet.com/pantaserv/view?elwg
ESL/LINC Learner Sites
http://home.inforamp.net/~teslon/jims_links.shtml
日本IBMが開設したネット・マナーを学ぶためのWebサイト
http://www.inpaku.jp.ibm.com/flash/alacarte/ala_manga_index.html
> > EPWING版を中心に改善していって
> お世話になります!応援しています!!
早速ですが、例文の文字わけが可能になりました。
が、、使う色を迷います。青だと例文の方が目立つ(笑)
フォントを小さくして水色ぽい色にすると例文がみにくい。。
中々難しい難題です・・・・・・
> 和英大辞典の新しいのが出る、という噂も聞きますが。でも、出>てもCD化には1年はかかるでしょうねぇ。がんばれ!研究社。
そうですか〜 、2,3年待てば・・て事なんでしょうけど、
今は耐えるしかないですね。
> > PPCなら性能だけならGENIOですかね〜
> って、キー入力はどうやってやるんですか?
Transcbriberてフリーのソフトがありますよ(MS製)
これを使うと、驚く事に英語を画面上どこでも、
書けばすぐに認識します。
それも、英単語で、ブロック体OR筆記体を認識。
あまり認識して欲しくない文字は認識不可にもできます。
(例えばブロック体な人は使わない筆記体Bとかを認識しないようにできるAとかは何気に使いたいので残す事も可)
例えば英単語”Arrival"画面上どこでもかけば、
Arrivalと綺麗に認識されます、認識力も抜群です。
私はこれで、大学の授業を取ってます(数学など除く)
英語を書くだけ、しかもグラフティーなどの特殊文字でないため、
思考を妨げないで辞書を引けるのは革命です。
できれば他の電子辞書にも是非対応してもらいたい。。
ただ、弱点は日本語に対応してない事(笑)
日本語だけ、手書き又はソフトウェア-キーボードです。(^^;)
1Bitな国がキーボードを使わないでいいのは羨ましい。
> > (CFも性能があるのでお気をつけを・・・)
> とりあえずノートPC用のメモリを買おうと思っている、今日こ>の頃。
ノートPC用てことはPCカードですかね。あれなら4Gくらいまで
ありますよね(^^;)ただ、大きいのが玉に瑕。
マイクロドライブなら1GでCFサイズです。
私の場合はSAN DISKを使ってたのですがハギワラの256M
に変えた瞬間体感2倍〜3倍くらいに感じました・・・。。。
> ご無理なさいませんよう。こちらは現状でも、十分満足です。オ>リジナル版でぐりぐり移動できるのに感動しています。英英・シ
>ソーラス・用例・・・画面上クリックでジャンプ・・・夢のよう
かなりいいでしょ〜!お勧めしたくもなる(笑)
もう少し忙しいのが続いたら少し暇ができるので、
そのときに一気にやってしまいます。
何気に例文が繰り返されるのを修正するのが一番難しいかも(^^;)
A man realized he needed to purchase a hearing aid, but he felt unwilling to spend much money. "How much do they run?" he asked the clerk.
"That depends," said the salesman. "They run from $2.00 to $2,000."
"Let's see the $2.00 model," he said.
The clerk put the device around the man's neck. "You just stick this button in your ear and run this little string down to your pocket," he instructed.
"How does it work?" the customer asked.
"For $2.00 it doesn't work," the salesman replied. "But when people see it on you, they'll talk louder!"
> EPWING版を中心に改善していって
お世話になります!応援しています!!
> 和英の決定版がない
和英大辞典の新しいのが出る、という噂も聞きますが。でも、出てもCD化には1年はかかるでしょうねぇ。がんばれ!研究社。
ランダムハウス和英とかジーニアス和英大辞典、とかは、需要がないんでしょうね。まぁ、英辞郎で十分ですけど。
> PPCなら性能だけならGENIOですかね〜
って、キー入力はどうやってやるんですか?
> (CFも性能があるのでお気をつけを・・・)
げ、どんな感じですか?
とりあえずノートPC用のメモリを買おうと思っている、今日この頃。
> 色分けと、活用の部分を編集してみます。
よろしくお願いします。使うばっかりで申し訳ないですが、とりあえず、今回のここでのやり方をHP化して紹介したいと思っています。COBUILD、最高です!
> ちょっと忙しくなりますが、
> 暇をみては変換しておきます〜
ご無理なさいませんよう。こちらは現状でも、十分満足です。オリジナル版でぐりぐり移動できるのに感動しています。英英・シソーラス・用例・・・画面上クリックでジャンプ・・・夢のようです。
> 英英のメッセージが次々と出てくることに感動しています。
> 今までちまちま入力していたのは何だったんだろう???
これはかなり分かります(^^;)
私は英英の辞書を持ち歩くのが苦痛で、
PDAかしたときの軽さ、便利さに泣きそうでした。
> さ、さすが (^_^;
> すばやいですね。楽しみにしています。
> どうやらEPWING版の方をメインで使いそうですので
これからはEPWING版を中心に改善していって、暇があったら
PDICの方も手をいらうという感じになりそうです。
英次郎・リーダーズ・COUBILDを同時に使うなら
DDWINの方がいいですしね、起動も早いですし。
> そういえば、和英って決定版がないですよね。研究社のも1974だ> プログレッシブ和英中辞典くらいなのかなぁ。
そうですね、和英の決定版がないからこそ、
英和と英英を同時に使わないといけないのですが・・・・・
やっぱり、感覚的な事が多すぎて難しいでしょうか・・・・?
どんぐりの背比べなんで、どれ使っても同じ気がします。
和英→英和→英英→シーラス→英和→英英
と書くときは切り替えが多いのでDDWINは大変助かります。
> ジーニアス和英の携帯版はもっているんですけどね。
確かこれもEPWINGで使えるようにできたと思いますが・・
> > PDA
> シグマリオンUがいいかなぁ?
HPCは今はシグマリ2だけですね勢いがあるのは・・・・
PPCなら性能だけならGENIOですかね〜
関東以外なら絶対シグマリ2ですね。
最安値の関西29800円、東北九州等の36000円代など、
普通じゃ考えられない値段で売られてますよね。
関東で高いのが玉に瑕ですが・・・。
ちなみに、CF128Mなら、6800円(ハギワラシスコム)が
買えてしまいます〜。いい時代になったもんだ〜〜
(CFも性能があるのでお気をつけを・・・)
和英を引くならキーボード付きのH/PC(シグマリ2)等
英英、英和中心ならTranscriber中心生活なP/PCが有利です。
> 気になるのは、活用が繰り返し出てくることと
> テキストの区別がつかないことの2つだけです。
とりあえず、色分けと、活用の部分を編集してみます。
編集後またUPしますんで、そこで気になったらまた直すみたいに
徐々にやっていきましょう。幸い最新第3版なので新しい物は
しばらく無いでしょうから・・・(笑)
色々いらってまた成功したらすぐにお知らせしますね〜。
ちょっと忙しくなりますが、暇をみては変換しておきます〜
近いうちに完全なEPWING版をつくりあげれればいいのですが(^^;)
Outside a pharmacy in a busy street, a poor man is clutching onto a pole for dear life, not breathing, not moving, not twitching a muscle, just standing there, frozen.
The pharmacist, seeing this strange sight in front of his shop, goes up to his assistant and asks, "What's the matter with that guy? Wasn't he in here earlier?", Assistant replies, "Yes he was. He had the most terrible cough and none of my prescriptions seemed to help."
Pharmacist says, "He seems to be fine now."
Assistant replies, "Sure, he does. I gave him a box of the strongest laxatives on the market. Now he won't dare cough!"
英英のメッセージが次々と出てくることに感動しています。
今までちまちま入力していたのは何だったんだろう???
> 現在これを変換中です。
さ、さすが (^_^;
すばやいですね。楽しみにしています。
どうやらEPWING版の方をメインで使いそうですので
> 和英・英和・英英
そういえば、和英って決定版がないですよね。研究社のも1974だし。
プログレッシブ和英中辞典くらいなのかなぁ。
ジーニアス和英の携帯版はもっているんですけどね。
これで十分だったりします。
あまり使いません。やはりリーダーズプラスが中心です。
> PDA
シグマリオンUがいいかなぁ?
と思ったりしていますが。お金よりも性能、という感じで物色中です(優柔不断なので、まだ時間がかかると思いますが)。
> 気が付く事があったら
そんなことをおっしゃると、止まらなくなりますよ!
本当にありがとうございます。
気になるのは、活用が繰り返し出てくることと
テキストの区別がつかないことの2つだけです。
A dog ran into a butcher shop and grabbed a roast off the counter. Fortunately, the butcher recognized the dog as belonging to a neighbor of his. The neighbor happened to be a lawyer.
Incensed at the theft, the butcher called up his neighbor and said, "Hey, if your dog stole a roast from my butcher shop, would you be liable for the cost of the meat?"
The lawyer replied, "Of course, how much was the roast?"
"$7.98."
A few days later the butcher received a check in the mail for $7.98. Attached to it was an invoice that read:
Legal Consultation Service: $150
> ・どちらも元がテキストなので、すべての情報が均等に表示され
> ・同じ理由で、定義と例文を一目で区別できるといいなぁと思い> ました。読んでみないと定義と例文の区別がつかないので。
現在これを変換中です。
たぶんですが例文を青文字などにできそうです。
DDWINは結構自由に色やフォントを代えれるので可能ぽいです。
> リーダーズプラスv2 英辞郎 COBUILD。今をときめく3つの
>辞書が利用できるようになりました。
とりあえず、DDWINベースで改良すれば、
標準のソフトの使い勝手で、EPWIN版が完成しそうです。
これが完成すれば、和英・英和・英英と三つ使えて
書くとき読むときすべてにおいて完璧ぽいですね。
元々PDA用辞書なので、どこまでPCとしての精度が得られるか分かりませんが、とりあえずやってみます。
これを持ち運びできるPDAで最初に起動したときは泣きそうでした(^^;)いい電子辞書を探しつづけようやく完成したという感じですね。ただ、まだ改良の余地はあるので、時間を見つけては
改良します。気が付く事があったらどんどんいっていただければ
出来る限り改良しますね。
REAさん。大変お世話になりました。
本日、無事、EPWING版とPDIC1行テキスト版を受け取りました。
(製品版の件はメールにてお知らせします)
で、さっそくコンバートしてみました。
感動に手がふるえています。今まで苦労していたのはいったい・・・。
★良い点
・なによりもの定義が自由に使えるようになっただけでも満足です。
・EPWING版は完璧。文句なしです。DDwinで使うのがgoodですね。
☆・・・な点
・1行テキスト。たしかにちょっと苦しいですね。¥が残ってしまう。なぜでしょう?元ファイルは問題ないようなんですが。
・どちらも元がテキストなので、すべての情報が均等に表示されるのが苦しいかも。活用形の情報とか文型表示が定義に対してちょっとじゃまをしているイメージがあります。
・同じ理由で、定義と例文を一目で区別できるといいなぁと思いました。読んでみないと定義と例文の区別がつかないので。
このくらいでしょうか。でも実はこんなことはどうでもいいです。COBUILDの定義をカットアンドペーストできるなんて夢のようです。今まで手入力していたのはいったい・・・
今晩、製品版をインストールして、そちらの方も使用報告をしてみます。それぞれの長所と欠点が分かっていいでしょうね。
REAさんが最強、と言われるのも分かるような気がします。
リーダーズプラスv2 英辞郎 COBUILD。今をときめく3つの辞書が利用できるようになりました。
> http://www.nichigai.co.jp/translator/list1.html
今日、ここで注文しました。
2〜3日後、到着、ということみたいです。
代引きってのがいいですね。安心です。
送料入れても4300円ならやすいですね。
ついでなので、もう1つ2つ、と思いましたが、欲しいのがありませんでした。和英大辞典も古いし、活用大辞典も使い道が・・・だし。
和英は英辞郎の和英検索で十分なので・・・
ランダムハウスにぴくっとしましたが、リーダーズとダブルでは使いこなす自信がないです。
ということで、COBUILD on PDICW、楽しみにしています。
今夜、ダウンロードに挑戦します。今しばらく、お待ち下さい。
いろいろと、本当にありがとうございます。
> 早いですねぇ。こちらはどこで購入するか、物色中。
> 近くにないんですよ。大阪の紀伊国屋ならあるみたいなんですけ>ど。
> やはり通販でしょうか。いくらで購入されましたか?
> ¥4800円だから、値引きといってもしれているのですが。
> ネット購入をしたことがないので、ちょっと緊張。
> ダウンロードは、購入後にさせていただきたいです。
とりあえず、Pdicの改行については、今だ迷走中です〜。
改行なしでよければ中の1行テキストの
¥を消してPdic化すれば動くだけはします。
他にPdicの辞書がなければDDWINの方がかなり綺麗です。
ちなみに、COUDBILDは
http://www.nichigai.co.jp/translator/list1.html
で購入しました〜 \3,840
だったと思います。よくみたら20%OFFになってますね(^^;)
思いっきりここのプライスを定価と勘違いしてました、
ごめんなさい!
電子書庫はいつもここに頼ってます。種類も豊富ですし、
電子ブックも大量にありますんで結構お気に入りです。
このHPの弱点は申し込みにくい事ですかね〜。
たまに出品されるYahooとかならたまに2000円代で見ますね。。
Yahooアラートという機能ができたんで、coudbildで予約入れとくと、出品されたときに自働で確認できてとっても便利ですよ。
電子ブックは中古でも品質落ちないですし、一応著作権も譲渡されるという形になるみたいなので。。安い物を狙う場合はこっちがお得かも。。
後DLだけでも今月中にお願いします〜。
そろそろそのサーバーとの契約が切れてしまうので・・・・
早いですねぇ。こちらはどこで購入するか、物色中。
近くにないんですよ。大阪の紀伊国屋ならあるみたいなんですけど。
やはり通販でしょうか。いくらで購入されましたか?
¥4800円だから、値引きといってもしれているのですが。
ネット購入をしたことがないので、ちょっと緊張。
ダウンロードは、購入後にさせていただきたいです。
改行\として、PDICで1行テキスト→PDIC変換したら、
改行としてではなく
そのまま\として表示されてしまいました。。(笑)
EPWIN版は綺麗に変換が完了したので、
とりあえずこちらと1行テキスト送ります(^^;)
一応メールしましたので、使い勝手悪い所がありましたら、
修正するのでご連絡ください。
Pdic化して改行する方法がわかったらお知らせします。
とりあえず、メールしましので、ご確認ください。
リーダーズ・プラスと一緒に使うならきっとDDWINの方がいいと思います。ディレクトリーの深さは1以内にしないと起動に時間がかかるので、解答後に
EPWINフォルダーは消した方がいいです。
圧縮ですが、Zipだとファイルが大きくなるので、
GCA使いました。DLは
http://www1.odn.ne.jp/~synsyr/gca.html
色々調べた結果EPWINにする事に成功しました。
PCで使うようにEPWINにしてDDWINで閲覧できるように
仕立ててみました。
後は、改行をいらうだけです。
眠いので明日\をつけて改行したりします。
EPWINと1行テキストを明日送ります(^^;)
Pdicを使って1行テキストをPdicにして使ってください。
PDAで使う際1行テキストを使った、Pendicというソフトを使うと
便利ですので、一応こちらをベースにしておきます。
使う機会があるかどうか謎ですが・・・・(^^;)
圧縮はZipで行っときます。詳しい事は明日メールにて・・・
それでは〜
> > PDICに文字制限という物はあるのでしょうか?
> 1項目あたりの文字数制限、というのはありますよね
> ヘルプによると3000バイト(文字)。
英英なら1文字辺り1バイトだから、
1項目あたり3000文字まで可能ですよね、
それなら結構余裕では?
arrivalでも1000文字ですから後3倍以上ありますよね。
COUBILDはTake1,Take2など分けてあるので、
Take1だけで3000文字になる事はないと思います。
>制限を越えてしまうのではないか、不思議に思っています。
3000文字は超えてないいたいですね。。
ちょいみた感じ、大体1000文字前後になってそうです。
実用的に考えたら3万3000語のうちオーバーが10個以内ならOK?
> EPWINGにするなら、DDWINのほうが、使いやすい感じがします。
>検索の柔軟さや見出しのみやすさなど。
> 私は、両方を使い分けています。
そうですね、DDWINで使いたいのですが、
カタログファイル作らないと読み込んでくれないみたです。
このやり方がイマイチ分からないですね〜。
何とかDDWIN版も用意しておきますね。
Pdic版は今冬辺りに
新しいIpaqがでてIpaqが値下がりしたら、
辞書として買ってみてはどうでしょうか。
3万円くらいになれば本当に辞書プライスです
> 1行テキストでも、改行は可能です。" \ "を改行と認識したは
そうなんですか〜、ちょっと変換しなおしてみます。
まあ、特に時間のかかる作業じゃないのでやってみます。
>ます。覚えた方がいいのでしょうか (^_^;
単純にPerlを作ると面倒ですからね(^^;)
依頼は難しいです。
Perlができないというところは、私も似たような物ですよ(笑)
でも、秀丸だと時間がかかりすぎます。。
秀丸のマクロが使えるならPerlも大丈夫ですよ〜。
一度Perl使ってしまうとあまりの速さに感動です。
1から作らずに他のプログラムを
ちょっと手直しする方が楽なのでお勧めです。
(¥nを変換するプログラムなら¥tにかえたり)
改行を消したりすると秀丸の正規表現だと鬼のように
時間がかかりますが、Perlなら一瞬。。
秀丸で早いところは秀丸、時間がかかるところはPerl使ってます。
> その前に、入手しなければ・・・
アップロードが終わったのですが、¥じゃないので、直しますね。
時間がかかってしまい申し訳ないです。
>専門知識がある>REAんが、うらやましいです。
専門知識ないですよ〜
実はこないだまで、変換について一切分からなかったのですが、
ロングマンから初めて3つ目のWORDNET辺りで慣れました。
Collins COBUILD On CD-ROM, new edition
ISBN 000-710884-2
文定義型の英英辞典。
現在入手できるのは主に用例辞典として用いられるコリンズのコウビルド第3版のCD-ROM。
Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners (new edition)
Collins Cobuild Guide to English Usage
Collins Cobuild English Grammar
Word Bank of 5 million words of authentic text samples (written and spoken) from the Bank of English corpus
Thesaurus containing over 130,000 synonyms
という内容に全文検索かけられるため、英語の文例を見つけるのに非常に威力を発揮する。4000円程度の価格も魅力的だが4億単語をこえるコーパスBoEから抽出された500万語のコーパスWord Bankに対する検索もかけられる。Windows9x/Me/NT/2000に対応したソフトが付属。ハードディスクにフルインストール可能でCD-ROMなしで使用できる。この場合、630MB程度消費。
検索ソフトの起動も早く、発音は単語の活用形や複合語のものまでついている。And/Or検索などができるが、ワイルドカードによる検索には対応していないようだ。フォントのサイズ変更可能。スクロールマウスには対応していない。
コウビルドの第2版をもとにした前バージョンのCD-ROMに対しては、DDwinのページでEPWINGに変換するツールが置いてあるが、第3版では動作しないだろうとある。
> PDICに文字制限という物はあるのでしょうか?
1項目あたりの文字数制限、というのはありますよね
ヘルプによると3000バイト(文字)。
Websterの変換をしていると、この制限を越えてしまうことがありました。COBUILDも、1つの単語に対する説明が多いので、たとえばtakeのような用例の多い動詞では、制限を越えてしまうのではないか、不思議に思っています。
> EPWING
EPWINGにするなら、DDWINのほうが、使いやすい感じがします。検索の柔軟さや見出しのみやすさなど。
私は、両方を使い分けています。
> なぜなら1行テキストを元にPDICにしてしまので、
> 改行が全くなくかなり読みにくいです。
1行テキストでも、改行は可能です。" \ "を改行と認識したはずです。
> Perlを利用できないか
TaNさんになにかお願いすると、いつも最後に断られる殺し文句です。
Perlを覚えたら?と言われるのですが、私にとってはブラックボックスです。辞書編集は、すべて秀丸のマクロを使っています。覚えた方がいいのでしょうか (^_^;
> 教えていただければ
その前に、入手しなければ・・・
4つの英英ですか!1つでいいので、まともに使えるのが欲しいです。
1つ選ぶなら、やはりCOBUILDですが。専門知識があるREAさんが、うらやましいです。
こんにちは〜。
文字制限ですが、
PDICに文字制限という物はあるのでしょうか?
もし、PDICにあるならEPWINにした方がいいかもしれないですね。
ただ、少しテストした感じでは大丈夫ぽいです。
PCだったらEPWINにした方がいいかもしれません。
なぜなら1行テキストを元にPDICにしてしまので、
改行が全くなくかなり読みにくいです。
EPWINテキストは作成できたのですが、カタログの作り方が
イマイチ分からないので放置状態なんですけど・・(^^;)
カタログさえ作れれば何とかなるでしょう。
ランダムハウスに使用したPerlを利用できないか見てみます。
たぶん、他の辞書変換はPerlやJAVAの制限に
ひっかかってしまったみたいなんですけど、
これはかなりアナログな手法でやってるのでその辺は強いです。
ただ、コウビルド3万3000語 シーラス1万6000語
しかないのですが・・・・・確か、6万語以上発音が
あるのですけど、これはSやEDを含むからかもしれません。
13万SYNONYMSはきっと類義語の中の言葉数なんですかね。。
意外と少なくビックリ。。ひょっとするとミスってるかも。。
(例えばWORDNETは16万語)
ただ圧巻なのは16万語句のWORDNETと
3万ちょいのCOUBIDがほぼ同じ容量。。
よほど説明がしっかりしてるのでしょう。。。
もし、コウビルドの方で検索できるので、
DICの方で検索できない単語がありましたら、
教えていただければまた修正を加えようと思ってます。
現在UP中ですので、できましたら、送ります。
容量は全部で20M程度です。17M本体2Mシーラス1Mユーセージ
単体で使うより合わせて使った方がいい感じです。
主戦力としてかなり使えると思います。補助には語数の多い物を
使うといいかもしれません。
ロングマン、Wordnet,COD,COUDBILDこれで4つの英英が手に入りました。ほぼ満足ですが、次は、wordsmythにチャレンジしてます。
Exsampleをコピーしなければ楽なですが、しばらく頭をひねりそうです。。はい。。それにしてもネットの辞書てのは変換が
安定しないですね(^^;)長い時間をかければ何とかなるかな。
関係ないけど、コウビルドユーセージ使ってて思ったのですが、
なかなか便利ですね。
これ専用の辞書を一つもってみてもいいかな〜て
思ってしまいました。ユーセージ辞書て調べた事もないのですが、
あるのかな〜できれば3万語入ったユーセージとか欲しいです。
丁寧に説明していただいてありがとうございます。
arrivalの例。軽く1000語を越えていると思うのですが、字数制限にはひっかからないんですか?
これだけ完璧に本文内容が取り込めるのなら、本当に理想的ですね。
ますます欲しくなりました。とりあえず、CD版、早急に入手したいと思います。
ユーセージはこんな感じです。
arrival
When someone arrives at a place, you can talk about their arrival there. This is a rather formal use.
His arrival was hardly noticed.
A week after her arrival, we had a General School Meeting.
If you want to say that something happens immediately after someone arrives at a place, you can use a phrase beginning with `on'. For example, you can say `On his arrival in London, he went straight to Oxford Street'.
...the store of roubles that Ivan had given him on his arrival.
The British Council will book temporary hotel accommodation on your arrival in London.
The possessive determiner is often omitted. For example, instead of saying `on their arrival', you can just say on arrival.
The principal guests were greeted on arrival by the Lord Mayor of London.
On arrival at the fairground, the elephant seemed to recognise its `home'.
Note that you must use on, not `at', in sentences like these. You do not say, for example, `At his arrival in London, he went straight to Oxford Street'.
(c) HarperCollins Publishers.
となって、
やっぱり表と記号が一部おかしいだけとなっております。
最後にシーラス
arrival
noun
1 coming, advent, appearance, arriving, entrance, happening, occurrence, taking place
2 newcomer, caller, entrant, incomer, visitor
(c) HarperCollins Publishers.
※珍しく少ないですが単純にArrivalの類義語が少ないだけです。
こちらは問題ないですね。。記号がおかしくなりますたぶん。
基本的にこんな感じなら使用上は問題ないと思います。
変換率は辞書の変換としては結構いい感じに
仕上がってる気がします。
変換後の辞書の一例です
arrival
1 arrival arrivals
※発音用のボタンが変換されてる為この行が余分
When a person or vehicle arrives at a place, you can refer to their arrival....the day after his arrival in England...
He was dead on arrival at the nearby hospital.
...the airport arrivals hall.
...the arrival gate at Penn Station.
N-VAR: oft with poss, on N
* departure
※≠が*に変換されてます。*全部≠に置き換えてもいいのですが、
※それをすと1*1=1みたいなのが1≠1=1と意味がわからなく
※なりそうですし、あまり重要じゃないので、そのまま放置
2arrival arrivals
※ここも同じく発音の為のボタンが変換されてます。
When someone starts a new job, you can refer to their arrival in that job.
...the power vacuum created by the arrival of a new president...
The company had eight departures and 11 new arrivals on its management board in 1980-89.
N-VAR: oft with poss
* departure
3arrival
When something is brought to you or becomes available, you can refer to its arrival.
I was flicking idly through a newspaper while awaiting the arrival of orange juice and coffee.
The coronation broadcast marked the arrival of television.
N-SING: usu with poss
4arrival
When a particular time comes or a particular event happens, you can refer to its arrival.
He celebrated the arrival of the New Year with a bout of drinking that nearly killed him.
N-SING: usu N of n
= coming
5arrival arrivals
You can refer to someone who has just arrived at a place as a new arrival.
A high proportion of the new arrivals are skilled professionals.
He was the most junior and most recent arrival at the embassy.
N-COUNT: usu adj N
= newcomer
6 arrival
When a baby is born, you can refer to its arrival.
...a couple anticipating the arrival of a new child.
N-SING: usu with poss
= birth
7 arrival arrivals
You can refer to a baby who has just been born as a new arrival.
Her father was besotted with the new arrival.
N-COUNT: usu adj N
(c) HarperCollins Publishers.
一部の記号と表を除けばいい感じじゃないですかね。
>分かっています (..;)
>でも、できるとうれしいですよね。
そうですね〜できたらいいのですが、手間がかかりすぎるのが
たまに傷ですね。EPWING使うのはどうでしょうか?
ランダムハウスやリーダーズはそのまま使えますし、
PDICもEPWINGに直してしまえば一応使えますし。。。
そうすれば結構使いやすくなるかもしれません。
> >調べた所OR検索があるので
>なるほど。the a or ofあたりで全部出てくるのでしょうか。
単純にOR検索でアルファベットすべて
a b c d e f g 〜zまでを同時に入れて検索すればすべての
単語がでてくると思いますよ。
試した所、
EXSAMPLEが要らなければ1日あれば変換できるのですが。。
> CODBILD第3版CD版を買っていただける
>そ、そんなことをお願いしてもよいのですか!?
いいですよ、変換した辞書一人で使うのはもったないですから。
メール送りたいのですがメールサーバーが死亡してますので、
直り次第送りますね(苦笑)
>できるだけ早く、購入したいと思います(ここのところリーダー
>ズで2万。携帯辞書に2万と万単位の支出続きなので、4000
>円が妙にやすく感じる・・・)
リーダーズ高すぎです。
私はランダムハウスの1万2000円が安く感じました(爆)
もちろん、私の場合はお金がないので
オークションで入手しましたが。。
> WORDBANKのでーた-
>仕事柄、COBUILDは使うことが多いので、本当に助かりま
>す。もっぱら使うのは、定義だけですので、それ以上は必要ない
>です。
>が、あの膨大な定義、PDICWの文字制限に収まるのですか?
>Webster1913を編集していると、あまりの取りこぼしの多さに、ち>ょっとがっかりした経緯があります。
現在サブPCがフル回転してるのはその為なんですよ。
今はCOUBILD DICTIONALYの部分は
かなりいい感じに変換できてると思います。
(これは気にしなければ気にならない程度かな。。。)
ただ、シーラスと、ユーセージ、後グラマーは
現在PDIC中です。シーラスはもう少しで終わると思います。
最終的にはグラマーまで変換しようと思ってます。
1辞書3日ペースですね。今の所だと。
グラマーまで変換できれば、
音声以外のデーターすべて移ると思います。
これはコウビルドのインターフェイスの良さがないと
絶対できませんので、コウビルドには感謝です。
ま、EPWINGにしてくれたら元から苦労しないのですけどね。
A married couple went to the hospital to have their baby delivered. Upon arrival the doctor said that he had invented a machine that would transfer a portion of the labor pain to the father. He asked if they were willing to try it out. They were both very much in favor of it. The doctor set the knob at 10% for starters, explaining that even 10% was probably more pain than the father had ever experienced before. But as the labor progressed, the husband felt fine, so he asked the doctor to bump the machine up a notch. The doctor then adjusted the machine to 20%.
The doctor checked the husband's blood pressure and pulse and was amazed at how well he was doing. At 50% the husband was still holding up fine, since this was obviously helping out his wife he encouraged the doctor to transfer all of the pain.
The wife delivered a healthy baby with virtually no pain. She and her husband were absolutely thrilled. Everything was great until they got home and found the mailman dead on their porch.
> ハイパーリンクまでコピーは辛いですね
分かっています (..;)
でも、できるとうれしいですよね。
とりあえず、CTRL+クリックでもかなりのことができそうですけど。
Educationalを名乗っているだけあって、優しい辞書だなぁと思います。
> 調べた所OR検索があるので
なるほど。the a or ofあたりで全部出てくるのでしょうか。
> もうしばらくお待ちください
全然急ぎませんので。とても興味があるので、結果が出たら教えていただけるとありがたいです。
> 私的利用なら問題なさそうですが。。
配布さえしなければOKだと思いますが。
> CODBILD第3版CD版を買っていただける
そ、そんなことをお願いしてもよいのですか!?
COBUILDのCDをぜひ買いたいと思います。
シリアル等をお送りしたいと思いますので、
送り先を以下のアドレスまで教えていただけないでしょうか?
できるだけ早く、購入したいと思います(ここのところリーダーズで2万。携帯辞書に2万と万単位の支出続きなので、4000円が妙にやすく感じる・・・)
> WORDBANKのでーた-
仕事柄、COBUILDは使うことが多いので、本当に助かります。
もっぱら使うのは、定義だけですので、それ以上は必要ないです。
が、あの膨大な定義、PDICWの文字制限に収まるのですか?
Webster1913を編集していると、あまりの取りこぼしの多さに、ちょっとがっかりした経緯があります。
>PDIC本体にもHyperlink機>能があるので、リンクも含めて取り込
う〜ん、ハイパーリンクまでコピーは辛いですね(^^;)
> それにしても、Wordsmyth。オンライン以外でどうやって入手す
いや、オンラインで入手しかないみたいです。
ただ、調べた所OR検索があるのでこれを利用すればOKでしょう。
とてもユーザーフレンドリーなつくりになってます。
あくまで気がするだけなんですけどね(笑)
時間さえあればできると思います。
メインPCはレポやらで年中、忙しいので、
サブPCがあくまでもうしばらくお待ちください(^^;)
※ただ、法律が微妙ですね〜、著作物として販売されてるわけでは
無いみたいなので私的利用なら問題なさそうですが。。
> COBUILDが理想ですが、MerriamWebsterでもCambridgeでもいい
>ので、独自フォーマットを使わずに、せめてEPWINGで出してほし
辞書側も著作権を守ろうと必死ですからね
そうそう、COUDBILDですが、
変換までにパソフル稼働で丸3日程がかかりますので、
もし、COUDBILD第3版CD版を買っていただけるのなら、
データ-お送りします。
(その際シリアル等一応確認しますが。)
確か、3900円くらいだったと思います。
※ただし、WORDBANKのでーた-は付いてません。(苦笑)
※いつか対応したらお送りするということで。。
法律的にはぎりぎりセーフですね。
もし、お互いに本体のCOUDBILDをもっている場合は
個人利用の用途に限りデーターを変換し、
バックアップする事が法律で、認められています。
ただし、データーは私的利用のみとなります。
変換したデーターを販売/転売したりしちゃだめだめです。
最近ではソニーがプレステエミュを訴えて敗訴した例がこれです。
> 串刺しor同時検索ができなければ、やはり使い勝手が悪いです。
> その意味では、私の手元にある辞書類では、リーダーズプラス+>英辞郎が最強、ということになるのでしょう。
そうですね、リーダーズ・プラス、英次郎はいいですね〜
これに英英を足せばとりあえず完璧ですかね?
> PDICW上で使える英英辞典。本当にほしいです
> Wordsmyth。うまくいったらぜひ教えてください。とても興味が
>あります。
コウビルドちょっと高いですけど、
3900円て日本の辞書じゃ考えれません。
PDIC化したデーターを使えば、PDICで使用可能ですし、
巧くすればEPWINGでも使用可能だと思います。
後Wordsmythも、巧くいきましたらご連絡しますね。
電子辞書への熱意に脱帽です (^_^;
Wordsmyth。英英辞典と用例辞典とシソーラスがいっしょになっているような部分がとても魅力的です。PDIC本体にもHyperlink機能があるので、リンクも含めて取り込めれば、本当にすごいのですが。
TaNさんに昔のような時間があれば、あっという間に実現するんでしょうけど、今は難しいのかも。
それにしても、Wordsmyth。オンライン以外でどうやって入手するんですか?あれこれ試みたのですが、だめだったんですけど。もし丸ごと入手する方法をご存じでしたら、教えてください。
COBUILDが理想ですが、MerriamWebsterでもCambridgeでもいいので、独自フォーマットを使わずに、せめてEPWINGで出してほしい。そうすれば、PDICWとかDDWINで同時利用できるのに(おっしゃるとおりですね)。
串刺しor同時検索ができなければ、やはり使い勝手が悪いです。
その意味では、私の手元にある辞書類では、リーダーズプラス+英辞郎が最強、ということになるのでしょう。
PDICW上で使える英英辞典。本当にほしいです(Webster1913ではあまりにも情けない・・・)
Wordsmyth。うまくいったらぜひ教えてください。とても興味があります。
> > Wordsmythは、無理ですか?
> 個人的に興味がありますし
> なんとなく興味がありますので、試してみます。
早速試してみました。
http://www.wordsmyth.net/searches.html
物でよければ、試しましたが、可能ぽいですね。
とりあえず、登録単語数を調べましたが
何とかなる相手でしょう。SUB PCが今忙しそうですので、
SUB PCが開いたらそちらで、変換してみます。
後、リンクにあった、CambrigeとMerriam-Webster's Collegiateョ
Dictionary & Thesaurusですけど、CD版でてますし、
使った事ないのですが、ちょっと説明を見た限りでは
可能でしょう。Merriamは他の辞書はあまり人気ないのに
Collegiateだけ人気な不思議な辞書ですよね(笑)
Merriam-Webster's Collegiateョ
Dictionary & Thesaurus,
Electronic Edition 2.5
なら$16ですか〜トライする価値はあるかもしれませんね〜。
Cambrigeは米国では嫌われ者辞書なのでやめときます。。。
ブリティッシュには向いてるかな?
PDICはできそうですが・・・・
どうも英国製のインターフェイスて古い。
英国は今でもWin3.1が支流らしいので仕方ないのかな。。。
それにしても他の英国製はそれなりに認められてるのに
なんであんなに毛嫌いされてるのだろう・・・謎。
個人的にはWEB辞書は串刺し検索できないですし、
どんないい辞書でも所詮一冊では知れてますので。。。
基本的にPDICかDDWINで複数の辞書を使用した方がいいので、
あまり使ってないです〜
A grandmother is giving directions to her grown grandson, who is coming to visit with his wife:
"You come to the front door of the apartment complex. I am in apartment 14T. There is a big panel at the door. With our elbow, push button 14T. I will buzz you in. Come inside, the elevator is on the right. Get in, and with your elbow hit 14. When you get out I am on the left. With your elbow, it my doorbell."
"Grandma, that sounds easy, but why am I hitting all these buttons with my elbow?"
"You're coming empty handed?"
> Wordsmythは、無理ですか?
個人的に興味がありますし
なんとなく興味がありますので、試してみます。
>境になっているので、CEを使うメリットが見いだせないんです
行き帰りに電車使うならその時間の暇つぶし。。
家に帰って英語のペーパーな本を読むときの辞書。
電子ブックなんかも読んだりしちゃう。
CEだけにやっぱりPIMも使っちゃう、これで買い忘れ0.
確かにお金の無駄なような気もしないでもない(笑)
> リーダーズ+プラスまたはランダムハウスと、
> COBUILDあたりの組み合わせなら、5万円くらいでも買っちゃい
>ますけどね! Longman American...だと3万円でも手を出せませ>ん。組み合わせの悪さ、まったくその通りです。そのおかげでや
>すいんでしょうけど。
そうなんですよね、でも値段だけでいったらCOBUILDは
LONGMANより安いですよね(第3版は3900円くらいですよね?)
やっぱり裏で何かあると思うんですが・・・・・
しかもWORDBANK付きで3900円て安すぎると思うのですが。。
しかし5万円あったらCE機買えますよ。。
> 携帯の辞書、単3電池2本で、連続100時間運用。
>落として壊しても2万円の損失・・・というの売りなんですよ
>ね。CEはコンパクトフラッシュやらなにやらで10万近くいるの
>では?
フロントライトを消せば、
大体12時間程度はもちますんで。1日は余裕ですね。
快適フロントライトで一気に4時間程度になるのがたまに傷
ちなみに、安く買ったら、いくら居るか計算してみました。
256MBあればそれなりに足りますね。
英和、和英2個+英英6個程度入ります。
コスト派
G-fort 1万5000円
コンパクトフラッシュ 256M 1万4000円
合計2万9000円
(CF128MBは約6000〜8000くらいですね。。)
(大きさが弱点かな。。)
Ipaq英語版モノクロモデルを利用した場合
Ipaqモノクロ 1万7000円
コンパクトフラッシュ 256M 1万4000円
合計3万1000円
(モノクロな分バッテリーの持ちもいいし意外と辞書向き?)
ザウルス派(キーボード派はこっちK)
E1 2万5000円(中古)
コンパクトフラッシュ1万4000円
3万9000円(快適だけちょっと高いかな。。。)
快適環境派
Ipaq日本語版 40000円(最安値が33000円)
コンパクトフラッシュ1万4000円
合計5万4000円。。
これなら何となく電子辞書チックな値段ですかね〜。
<Ipaqの5万4000円除く。。>
リーダーズ・プラスはWINDOWS版をそのままCEとして使えて
便利ですよ〜。
A guy is in a public toilet, but soon discovers there is no toilet paper on the roll. He calls into the next booth, "Do you have any tissue paper in there?"
"No," comes the reply.
"Do you have any newspaper?"
"Sorry!"
"Ummm, do you have ten ones for a ten?"
Young man Murphy applied for an engineering position at an Irish firm based in Dublin. An American applied for the same job and both applicants having the same qualifications were asked to take a test by the department manager.
Upon completion of the test, both men only missed one of the questions. The manager went to Murphy and said, "Thank you for your interest, but we've decided to give the American the job."
Murphy asked, "And why would you be doing that? We both got nine questions correct. This being Ireland, and me being Irish I should get the job!"
The manager said, "We have made our decision not on the correct answers, but rather on the question that you missed."
Murphy then asked, "And just how would one incorrect answer be better than the other?"
The manager replied, "Simple, the American put down on question #5, 'I don't know.' You put down, 'Neither do I'."
丁寧なコメント、ありがとうございます。
> 英英はXD3000とSR8000でしたっけ。。
> あれも組み合わせが悪いですよね(苦笑)
リーダーズ+プラスまたはランダムハウスと、
COBUILDあたりの組み合わせなら、5万円くらいでも買っちゃいますけどね! Longman American...だと3万円でも手を出せません。組み合わせの悪さ、まったくその通りです。そのおかげでやすいんでしょうけど。
> CEは辞書としては最強ですよ〜〜〜
TaNさんにもCEを進められるのですが、職場がネットを使える環境になっているので、CEを使うメリットが見いだせないんですよ。
携帯の辞書、単3電池2本で、連続100時間運用。落として壊しても2万円の損失・・・というの売りなんですよね。CEはコンパクトフラッシュやらなにやらで10万近くいるのでは?
> コウビルド第3版
> COD
> WORDNET
Wordsmythは、無理ですか?
ネット上にあるやつだと
http://www.m-w.com/netdict.htm
http://dictionary.cambridge.org/
が気に入っています。語源情報とか例文とかがいいと思います。
これらもCD版で手に入りそうなんですけどねぇ。
> ランダムハウス英和
ペーパー版、もってます。携帯版電子辞書が出たら、すぐに買います。
> PCとの連携もかなりいいですね〜
> これ以上はないと思うのですが〜
ないでしょうね〜。PC上で使っている、リーダーズ+プラスと英辞郎、持ち運べたら、とずっと思ってはいるのですが。
CE。これだけ見せつけられると (..;)
欲しくなります。
こんにちは〜。
電子辞書は引いても引いても出てこないので大嫌いです。(笑)
英英はXD3000とSR8000でしたっけ。。
あれも組み合わせが悪いですよね(苦笑)
何で電子辞書作る人て馬鹿なのでしょうか・・・・
それとも何らかなの裏の約束事があるのかもしれませんね。
COUBILDとリーダーズやランダムハウスと合わせれば
それなりに使えるはずなんですけどね?
CEは辞書としては最強ですよ〜〜〜(値段も(爆))
リーダーズと英次郎ももちろん持ち歩けますしね。。
複数の辞書を外で引けるなんて最高以外の何者でもないです。
英英は英和と合わせてなんぼのもんですからね〜。
最高な点は
TRANSCRIBERてソフト(無料)があって、画面に英語単語を普通に
入力しただけで、入力できてそれを検索できます〜。
英語単語をキーボードで入力するのはなんとなく思考の妨げですから。。
ちなみに現在最強の電子辞書だと思います。
コウビルド第3版もCEなら、持ち歩けます。
ちなみに今は、
全部PDICまたは1行テキストに変換が必要ですが。。。
英英
コウビルド第3版
(やっぱり基本装備?賛否両論あるみたいですけど個人的に気に入っています。WORDBANKはまだ変換してません。大変そうだから)
COD
(オックスフォード・コンサイス英英辞典/シーラス辞典
絶対ネイティブ用は書くとき必要ですよね、シーラスも最高)
LOD
(やっぱりロングマンも、て思ったんですけど使えない)
WORDNET
(簡単にPDIC化できたので。)
英和・和英
ランダムハウス英和
(やっぱりこれです。。)
リーダーズ、リーダーズプラス+英次郎差し引きファイル
(100万近く語数がありますしね〜)
以上6個の辞書を使ってます。
正直感動物ですよ〜。
PCとの連携もかなりいいですね〜
問題はバッテリーくらいです。それ以外は完璧ですよ〜。
これ以上はないと思うのですが〜
すごいですねぇ!英英辞典、いいものがあれば・・・と思うのですが、なかなかありません。市販の携帯辞書でも、カシオのやつXD3000?しか選択肢がないし。COBUILD3版が出たら、最高なのに、と思います(ペーパーは出ましたね)。
ネット上にあるやつでは、MerriamWebsterや、WordSmythがお気に入りですが、PDIC上で使う目処は立っていません。
というよりも、現実問題、リーダーズと英辞郎を組み合わせたもので満足してしまっているのかもしれません。こいつが持ち歩けたら・・・と思っていますので、REAさんがうらやましいです。
CE、便利ですか?(なんとなくPCとの連携に不安を感じてしまう)
> ともかく、やっぱりリーダーズはいいです〜。
> なんか、これ引くとほっとしますね〜(笑)
例文が笑えるという意味です(^^;)
ランダムハウスが特殊なのは分かるのですが、
引いていてこっちが笑える例文、約なんかは辞書作るときに
何とかならなかったのかな〜と思うのですが・・・
(遊び心なのかも・・・とも思う今日このごろ。)
> うらやましいなぁ〜
>
> どうやってやるのか、ぜひ教えてください。
こんにちは〜
ランダムハウスのPDIC化は霜月 橘水 様に手伝ってもらいました。
http://www.ikushimo.com/pc/srd.html
に詳しく説明があります。結構簡単です。。
というか、簡単にできるように橘様がしてくれたんですけどね。。
ともかく、
COD,WORDNET,LODの英英にランダムハウス英和、リーダーズ、英次郎をPDAに積んでみました。。間違いなく最強電子辞書ですね。。
後はCOULDBILD ON CD Ver1.2が欲しいです〜〜〜
中古で探しても中々なくて、泣きそう。。。
新品は生産中止なんで。。どうしもないです。。
でも、ほしいですね〜〜〜
ともかく、やっぱりリーダーズはいいです〜。
なんか、これ引くとほっとしますね〜(笑)
A man went to the police station wishing to speak with the burglar who had broken into his house the night before.
"You'll get your chance in court," said the desk sergeant.
"No, no, no!" said the man. "I want to know how he got into the house without waking my wife. I've been trying to do that for years!"
うらやましいなぁ〜
どうやってやるのか、ぜひ教えてください。
こんにちは〜
前回ランダムハウスのPDICをするといいながら長いことレス
してなかったのですが、完了しました。
発音記号抜きで、かかった時間は約1時間(ほとんどが待ち時間、実際作業時間は10分以下ですね。)
かなりお気軽にできてしまいました。
今度はCODのPDIC可に挑戦しようと思っています〜〜〜〜
それが終わったら発音記号もいれて挑戦しようかな〜
と思っています〜〜〜。
最近うちのIpaqが妙に力強く思える今日この頃。。
いつも大辞典が3冊はいっても195gなんてちょっと感動ですね。
http://www.pumpkinsoft.de/screenplay451/
A young man excitedly tells his mother he's fallen in love and going to get married. He says, "Just for fun, Ma, I'm going to bring over 3 women and you try and guess which one I'm going to marry."
The mother agrees.
The next day, he brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they chat for a while. He then says, "Okay, Ma, guess which one I'm going to marry."
She immediately replies,
"The one in the middle."
"That's amazing, Ma. You're right. How did you know?"
"I don't like her.
A man is holding his wife's hand as she lays on her death bed.
"Jerry, I, . . ., I have something to tell you before I pass on."
"No, no, dear. Everything is forgiven now. All is well."
"No, Jerry. I've been carrying this load for years now, and I must tell you. I, . . ., I've been unfaithful to you. I slept with your best friend, Phil. I'm so terribly sorry."
"Yes, dear, I know. Why do you think I poisoned you?"
1. Hi. I'm probably home, I'm just avoiding someone I don't like.Leave me a message, and if I don't call back, it's you.
2. Hello, you've reached Jim and Sonya. We can't pick up the phone right now, because we're doing something we really enjoy. Sonya likes doing it up and down, and I like doing it left to right... real slowly. Soleave a message, and when we're done brushing our teeth, we'll call you back.
すいません!アドレスまた変えたんですよ。
でも、もう変えませんので(^o^ゞ
HP、これからは英語を中心にしたいと思ってます。
留学も半分終わったというのに、あまり実力が伸びてない事に気付き、焦ってます…。toeflのスコアには満足なんですけど、それに見合った実力が全然ついてないという事がすごく重荷になってまして…。
一番の悩み→語彙力がないため、TIME誌が読めない(笑)
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心躍る 夢を見たい
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけど
この両手は 光を抱ける
さよならの時の 静かな胸
ゼロのなるからだが 耳をすませる
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風の街も みんな同じ
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
悲しみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
閉じていく思いでの そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
粉々に砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
はじまりの朝 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから
For weeks a six-year old lad kept telling his first-grade
teacher about the baby brother or sister that was expected
at his house.
One day the mother allowed the boy to feel the movements of
the unborn child. The six-year old was obviously impressed,
but made no comment. Furthermore, he stopped telling his
teacher about the impending event.
The teacher finally sat the boy on her lap and said, "Tommy,
whatever has become of that baby brother or sister you were
expecting at home?"
Tommy burst into tears and confessed, "I think Mommy ate
it!"
■Yahoo! 学習情報
http://edu.yahoo.co.jp/
Yahoo! JAPANの学習専門サイト。旺文社が提供する「TOEICデイリーミニテスト」ではリスニングとリーディングの問題をそれぞれ1日1問ずつ受けられる。大学受験生向けだが、「英語学習ステーション」には英単語や英熟語が確認できるコーナーも。
■English Town
http://www.englishtown.com/
自分の実力を試せる「レベル判定テスト」、文法知識をコンパクトなクイズでチェックする「文法クイズ」、より詳細に英語力を診断する「一般英語テスト」、ビジネスで英語を使う人向け「ビジネス英語テスト」など。さまざまなテストのスコアと比較することができる「スコア換算表」があるのは便利。会員登録が必要(無料)。
■eigoTown.com
http://www.eigotown.com/
毎日10問ずつ出題されるデイリーレッスンは、「TOEIC450点をめざす」「TOEIC450点以上をめざす」「英検2級」などの6つ。毎日5分間でできるので、空いた時間に手軽にブラッシュアップが図れる。
■Global English Online
http://www.globalenglish.com/
世界規模で展開する英語学校が運営しているサイト。テストは「写真描写問題」「応答問題」「会話問題」「説明文問題」「読み取り 文法・語彙問題」「誤文訂正問題」「読解問題」の7つに分類。かなり本格的な内容が提供されているため、実力レベルを判定し、英語学習の上達をモニターするにはベストサイト。
■TOEIC Friends Club
https://www.toeic-fc.ne.jp/top/top.asp
「TOEIC練習問題」を提供。「Listening Section」「Reading Section」の各パートとも本試験の半分の50問で構成されている。「Listening Section」では、ブラウザーにRealAudio Playerを組み込むと演習問題の音声を聞くことができる。
■イフ外語学院
http://www.ifu.co.jp/home/toeflmo.html
イフ外語学院の「On-line TOEFL 無料模試」。今年10月から日本で実施されるコンピューター形式のTOEFL試験に対応している。
■The Plinceton Review
http://www.review.co.jp/
「TOEFLオンラインテスト」を提供。リスニングを含まない文法と読解の40分のコースのみ。会員登録が必要(無料)。
■ハロー通訳アカデミー
http://www.hello.ac/lounge/eiken/index.html
「英検1級・準1級Onlineテスト」を提供。「語彙問題」「イディオム問題」「並べ替え問題」などカテゴリーごとに分類されているため、とてもやりやすい。解説が充実している。
■e-翻訳ポータル
http://www1.zzz.or.jp/simon00/portal/vtest_frm.htm
「バーチャル英語検定」を提供。現在は英検準1級のみだが、今後は英検準1級第2弾や英検1級用も提供予定。基本的には過去問中心。
■ボキャブラリー英語検定
http://www.v-ken.co.jp/
ボキャブラリー能力を試すのはもちろん、各種英語検定のプレテストとしても活用できる「V検」のサイト。「特1級〜3級」「4級〜7級」「8級〜10級」の3つの模試が受けられる。実験的に行なっている「コンピュータ語彙力診断テスト Ver1.0」の被験者を募集中
■ALS英語倶楽部
http://www.alc.co.jp/menu/english_menu.html
その場で分かるレベル判定つき自己診断「Vocabulary Test」。動詞編と形容詞編の2パターン。いずれも5問ずつ出題される。5問中、3問以上正解したら、次の関門にチャレンジ。2問以下なら、そこで判定ボタンを押すとレベル判定の画面が出てくる。全8関門。あなたはどこまでたどりつけるか。
■EIKAIWA ONLINE
http://www.eikaiwa.org/online_leveltest/index.html
今すぐできる5段階レベルテスト「オンラインレベルテスト」。20問中16問以上正解しないと次のレベルへ進めない。メールによる英語判断テストも。問題に答えて送ると添削+コメントを返信してくれる。
■フロントページ
http://www.english-net.co.jp/~duke/
模試ではないが「英語のテストに挑戦だ」コーナーが必見。正答率とタイムが分かる成績表にやる気をそそられる。ゲーム感覚で楽しんでみよう。
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/backno/special.htm
無料ホームページ・Webスペースサービス
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2001/0521/homepage.htm
無料ホームページサービスを徹底紹介!
PART1〜一目でわかるサービス比較
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2000/0327/special.htm
無料ホームページサービスを徹底紹介!
PART2〜 ユニークな無料ホームページサービス
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2000/0403/special.htm
オンラインストレージを使ってみよう
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2001/0423/storage.htm
http://www.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn
少しアドレスを変えたので報告にきました。
先週からまた学校が始まり、今度は一番上のレベルのクラスに変わりました。
レベルが上がったのはいいんですけど、しゃべり重視になったのが残念です。リーディングがリスニングに変わってしまいましたし。
今一番苦労してるのは文法です…。テストで文法問題をやるのは得意なんですけど、文章を文法的に説明するのは全くダメで。今は特にwhoとwhomで泣かされてます。感覚でやるとこの2つがいつも逆になります…。
でも、やはり一番の問題は語彙力です…。何かいい対策ってないでしょうかね?
英英辞典。みんな考えることは同じですね(笑)
ないよりはマシと思い、公開してみました。
が、やっぱり古い・・・。100年近く前のデータですからね。
> ランダムハウスとCODをPDIC
うまくいったら教えてください!
たいへんでしょうけど・・・
私は、ネット上の英英で我慢しています。
辞書引きって、ネット上の文献読むときにしかほとんどしていないもので。
あ、久しぶりにきてみたら、
英英辞典がでてるんですね〜〜〜〜〜
しかも、10万語超えじゃないですか〜〜〜。
でも、発見が、
最近、苦労してWORDNETをPDIC可した後でした・・・・(苦笑)
一応試してみていい方を使おうかな。。
しかし、サイズが小さいですね〜8Mとは。。
WORDNETは20Mなので、サイズが小さい辞書を必要とする人には
うってつけかもしれませんね(^^;;)
しかし、苦労したのに・・(笑)
まあ、これからランダムハウスとCODをPDIC可しますので、
その際に同様にできるということで無理やり納得しておきます。
試してみて感想があったらまたご報告いたします。
中々いいものをありがとうございます。
http://megabrands.com/alice/indexx.html
http://www.ipl.org/reading/books/
http://www.stingray-jp.com/allcinema/index.htm
http://jin.jcic.or.jp/whatsnew/index.html
http://www.sekisuihouse.co.jp/etcetra/index.html
The Online Plain Text English Dictionary
http://msowww.anu.edu.au/~ralph/OPTED/
http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2000/1030/trans.htm
http://www1.kcn.ne.jp/~a7627/index.html
Come on baby, "Dancin' star"
"I saw you what I thought was just you love you"
窓辺にキラキラ星
Building fantasy in my heart
Hey baby, Love is there you know
いつも 目が合うたび この胸が痛い
彼こそが スーパースター my feeling せつなくて
Everyday at the bus stop
Yeah♪ beating of my heart never stops
(I'm a dreamer…)
星に願いを 恋こそ今すべて
You're my only twinkling star
At night I've been dreamin' about you, baby!
恋と名づけた夜空に絶えまない愛を!
Stand by my side and be with me
だって どうしよう! His face is every where!! oh my god!
どうしてこんなに my feeling 止まらない!
Everyday I dream of you
I can not wait to see my guy again
(You're my lover…)
We Almost kiss in my sleep
Baby, come back to my dream again!
At the bus stop -At the bus stop-
Everyday at the bus stop (La-La-La…)
Yeah… I'll never stop -I'll never stop-
baby I'll never stop (Loving you)
I'm coming to the way to you
"I saw you what I thought was just you love you"
今日こそ声掛けたい
"what are you gonna do this week end"
振り向いて 昨日よりも 気が付いて 明日はもっと
今日も大好き やっぱり my feeling 愛してる
Everyday at the bus stop
Yeah♪ beating of my heart never stops
(I'm a dreamer…)
"If you choose me, then you will understand
How fast my heart pops"
Everyday I dream of you
I can not wait to see my guy again
(You're my lover…)
We Almost kiss in my sleep
Baby, come back to my dream again!
http://www.pc-doctor.to/index.shtml
http://l-world.cplaza.ne.jp/
手軽な英語ヒアリング練習にピッタリ
http://www.forest.impress.co.jp/article/2001/08/21/readpleaseplus.html
http://www.seaple.icc.ne.jp/~sashioya/funindex.html
http://www.sutv.zaq.ne.jp/ok312/
Los Angels Timesの記事です。
http://www.latimes.com/news/printedition/front/la-000067599aug20.story?coll=la%2Dheadlines%2Dfrontpage
http://www.ipl.org/reading/shakespeare/shakespeare.html
http://www.hti.umich.edu/k/kjv/
http://www.webcastpilot.com/
http://www.tcom.ohiou.edu/books/kids.htm
様相ががらっと変わりましたね。色を変えるだけでも、雰囲気が変わるものなのですね。「整理することは、捨てることだ」と私の母は、言います。捨てるのが惜しい気持ちは、とても、分かるような気がします。何でもとっておきたいけれど、場所がないんですよね。新しいものを受け入れる為にも、やはり、捨てることは、必要なのでしょうね。今日の一言楽しみに拝見しようと思っています。
お久しぶりです。
と毎回同じ書き出しですけど(笑)、英検1級受かったみたいですね!
おめでとうございます☆彡
僕も1級目指してますけど、1級の参考書はチンプンカンプンです。特に最初の語彙の問題が。いつまで経っても1問も分からないんですよね(^o^ゞ
というか、合宿(?)のページを読んでると、なんとTOEFLの点を発見!
勝手に見ちゃいました(笑)僕は633点でした。でも読解の問題は難しすぎます…。リスニングも自信があったのに思ってたよりは出来てませんでしたし。
話は変わって、最近パリー・ポッターを読み始めました。
この歳にしてって思うんですけど、なぜか急に惹かれてきまして(笑)
最後に、リニュしたんでまた来て下さいね。
ではでは。
http://www.mvm.org/
http://www.ens-lyon.fr/~desprez/FILES/TRIATH/swimWO.txt
http://www.usa-swimming.org/programs/template.pl?opt=news&pubid=1339
http://www.usa-swimming.org/programs/template.pl?opt=news&pubid=1343
http://swimming.about.com/library/weekly/aa021599.htm
http://homepage2.nifty.com/english_study/index.html
こんにちは、ぐらんぴいです。
掲示板に書き込みありがとうございました。
この度は1級合格おめでとうございます!
お言葉に甘えて早速下記に体験談を掲載させて頂きました。
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/9822/advice12.html
ご希望があれば、いつでも変更、追加、削除致しますので、
ご遠慮なく仰ってくださいませ。
「英語で遊ぼう」など興味深いページが一杯ですね。
後ほどじっくり拝見します。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
ありがとうございました!
世界中のおかしな話を英語で読めます
http://dailynews.yahoo.com/h/od/
http://www2.elecom.co.jp/shohin/BMA-A4.html
http://home.kanto-gakuin.ac.jp/~taoka/lecs/
http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/japanese/library/kyozai/TOEIC/
http://webcat.nacsis.ac.jp/webcat.html
学習者によるWebページ作りの例
http://ccnic14.kyoto-su.ac.jp/information/famous/
北尾講演のレジュメ
http://ilc2.doshisha.ac.jp/users/kkitao/japanese/library/handout/osaka.htm
県立高校教育改革を進めている県教委は六日、三田市で来年四月に開校する単位制普通科高校の名称を「三田祥雲館(しょううんかん)高校」(仮称)と決めた。条例改正後に確定する。また二〇〇三年度から、明石西の英語コースを国際人間科(仮称)、尼崎小田の理数コースをサイエンスリサーチ科(仮称)にそれぞれ改編する方針も明らかにした。
三田祥雲館高は三田市学園に建設中。隣接する関西学院大やワシントン村の景観に合わせた洋風の外観で、二階建てを中心とした九棟の校舎配置から、「祥雲(めでたい雲)」がたなびく様子をイメージした名称となった。一年次八学級規模(三百二十人)を想定しており、推薦(全県)で50%以内を募集、残りは丹有学区での一般入試とする。
准看護婦(士)を養成する衛生看護科(三年)と専攻科(二年)を持つ新宮と日高は、いずれも来春から五年一貫教育に移行。卒業時に看護婦(士)の受験資格を得られるようにし、これまで行ってきた専攻科からの外部募集はしない。
また、来春から総合学科となる須磨友が丘、単位制となる北須磨はいずれも推薦で50%以内を募集、残りは神戸第三学区での一般入試となる。舞子の環境防災科は一学級全員を推薦で全県から募集する。
三木道三
LifetimeRespect
一生一緒にいてくれや
みてくれや才能も全部含めて
愛を持って俺を見てくれや
今の俺にとっちゃお前が全て
一生一緒にいてくれや
ひねくれや意地っ張りなんかいらない
ちゃんと俺を愛してくれや
俺を信じなさい
いつのまにか本気になった俺は
お前の優しさ強さに惚れた
お前だけは手放しちゃいけないと思えた
今は湧いてくる愛おしさに溺れたい
歌うで大切な人へ
幸せになりたいんなら任しとけ
俺の夢と胸ん中はバラ色で
溺れるのはお前の笑い声
一生一緒にいてくれや
みてくれや才能も全部含めて
愛を持って俺を見てくれや
今の俺にとっちゃお前が全て
一生一緒にいてくれや
ひねくれや意地っ張りなんかいらない
ちゃんと俺を愛してくれや
俺を信じなさい
一キロやせたと喜んでる
笑いながら一人で転んでる
俺のそば寝転んでる お前の顔見て俺は息を飲んでる
結婚なんて ほんまに分からん
けど欲しいお前との赤ちゃんBaby
こんな気分が運命って気がすんねん
大事にすんで だから
一生一緒にいてくれや
上がったり落ちたりもひっくるめて
ありのまんまの俺を見てくれや
愛し合いたいお互いの全て
一生一緒にいてくれや
甘ったれたいだけの関係ならいらない
ちゃんと俺に愛さしてくれや
俺を信じなさい
お前がもしも ボケた時も
俺が最後まで介護するで心配ないぞ
限りある人生にいっぱい
楽しい時間をお前と生きたい
一緒に料理したり 映画見たり
愛のあるSEXに精ェだしたり
何があるかこの先わからへん
けどお前を絶対 離さへんで マジで
一生一緒にいてくれや
上がったり落ちたりもひっくるめて
ありのまんまの俺を見てくれや
愛し合いたいお互いの全て
一生一緒にいてくれや
甘ったれたいだけの関係ならいらない
ちゃんと俺に愛さしてくれや
俺を信じなさい
俺はきっとずっとお前を待ってた
誰も信じられなくなってた
俺の特別な一人になってや
きっと一丁前の男になってやる
仕事も遊びも
つらい時もまた楽な時も
一緒に泣いて笑いたい
Respect for all lifetime
一生一緒にいてくれや
みてくれや才能も全部含めて
愛を持って俺を見てくれや
今の俺にとっちゃお前が全て
一生一緒にいてくれや
ひねくれや意地っ張りなんかいらない
ちゃんと俺を愛してくれや
俺を信じなさい
(come again)
一生一緒にいてくれや
上がったり落ちたりもひっくるめて
ありのまんまの俺を見てくれや
愛し合いたいお互いの全て
一生一緒にいてくれや
甘ったれたいだけの関係ならいらない
ちゃんと俺に愛さしてくれや
俺を信じなさい
ええかげんそうな俺でも しょーもない裏切りとかは嫌いねん
尊敬しあえる相手と 共に成長したいねん
Film Speedでフルレングスの英語ムービーをダウンロードできます。
http://www.filmspeed.com/pocketpc/
The Young Master
下記の映画をダウンロードできます。
December 7th, 1941
Reefer Madness
Monster in the Closet
Fists of Fury
The Third Man
The Chinese Connection
A Christmas Carol
Nosferatu
> 一週間ってあっという間でした。はぁ。
1日1日は長いのにねぇ。なぜでしょ?
当分、土日がない日々が続くので、夏休みが待ち遠しいです。
梅雨時ですが、blueにならんように心がけたいものです。
教育実習、見に行きたいんですけど、私も現在の学校で実習の担当になっていて、いっぱいいっぱいの状態です。
話は数学のK先生からも聞いていたのでしっていました。
Pearl Harborは、こちらでも話題になっていますよ。
夏公開らしいけど、誰が見に行くのかねぇ。
ここのところ、衛星でいい映画がたくさんあるのでよくみています。
今日はロボコップ、先週はブレードランナーとエイリアンでした。
日曜日はいよいよ英検です。
高橋さんと大瀬戸さんが教育実習で学校に来てるらしいですよ。
この間ホットメールのアカウント変えたんですけど、
英語が上達しますようにと、“cnn11”にしました(^-^)
今こっちはPearl Harborという映画が出てまして、
日本人としては肩身が狭いです(^-^;
日本では7月あたりに公開らしいです。
一週間ってあっという間でした。はぁ。
頑張りすぎずに、楽しく行きましょう。
明日があ〜る〜さ〜♪
忙しいと、英語の勉強ができません・・・。
月曜日ですねぇ。眠いです。今週もがんばりましょう。
あまりやるきないです。困った、困った。
一度PDIC for Win32で辞書形式を変換してからCE機にコピーしなければいけなかったみたいです。
説明をよく読んでいませんでした。お騒がせしました。
CEはさわったことがないので分からないのです。
対応の辞書形式など、分かれば、アップロードしますが。
CE用の辞書形式は、Hyperでしたか?
DIC2000は、16ビットの互換重視になっていますので
多分、読めなかったと思います。
どの辞書形式であれば読めるか、さらに書き込んでください。
題名のとおりPDIC for CE + DIC2000のインストールがうまくいきません。CE機では使用できないのでしょうか?
こちらこそ、どうも初めまして。
ディベ関係の方なら、きっとOB会なんかで会えますよね。
楽しみにしています。
東海村なら、石川法人先輩がいらっしゃるはずですが。
今はどちらへ??? 山上さんにも聞いてみたいところです。
英語は、単なる趣味としてやってきましたが、いよいよ
そうもいってられなくなってきたので、最近はちょっと
まじめに勉強しています。英検1級を目指しています。
では、今後ともどうぞよろしく。
はじめまして、随分前から、Yoshiさんの噂は大学のディベート時代
から聞いておりましたが、まだ会ったことはありません。私は先の
原発プロポでたくさんのめんどくさい技術話をメイリングリストでし
ておりました。現在某核融合の研究所@那珂郡におりまして、核融合
の設計計算をしております。入所してまだ2ヶ月弱ですが。
ちなみに、僕も英語は好きです。今は社会人になりましたが、大学院
を卒業するくらいから、本格的に読める英語を目指しております。こ
れは専門に限りません。で、手始めにルビ訳シリーズを何冊か読みま
した。目標は普通の小説です。がんばります。
それでは、Yoshiさんも体には気をつけてください。
http://www.aa.alles.or.jp/~wisdom/wmbridge.htm
http://www09.u-page.so-net.ne.jp/fd5/comet/am/
http://www.nhk.or.jp/kaigai/index.html
http://journal.msn.co.jp/worldreport.asp?id=010523imai&vf=1
http://www.google.com/search?hl=ja&lr=&safe=off&q=%8Aw%8FK%8Ew%93%B1%97v%97%CC+%8D%82%93%99%8Aw%8DZ+%89p%8C%EA+%95K%8FC&btnG=%8Di%82%E8%8D%9E%82%DD%8C%9F%8D%F5
http://member.nifty.ne.jp/panda_iruka/tango_frame.html
http://www.t3.rim.or.jp/~tmnet/wordcup/index.html
http://c-hearts.com/tanque/
http://www.kyouin.com/exam/
http://www.asahi-net.or.jp/~nx6h-ykt/CourseStudyUpper.html
http://www.esl.sakuragaoka.ac.jp/teachers/br/
http://www.esl.sakuragaoka.ac.jp/teachers/br/papers/SrCourse.html
やっほ〜(^^)おびさたです〜。お元気ですか〜???
去年は、ちょくちょく ゆめのにも遊びに行っててんけど、
今年から校務分掌が変わったんで、出張がぐ〜っと減って、
遊びに行けなくなってしまいました〜(^^;;;
みなさん、お元気ですか???
んじゃ、また遊びにくるなりよ〜ん(^^)
http://www.kt.rim.or.jp/~s_aoki/english/
http://www.excite.co.jp/world/text/
http://www.timeforkids.com/TFK/
http://slate.msn.com/
http://www.lyricfind.com/
http://www.imdb.com/
http://www.mmjp.or.jp/emmaus/bible.html
http://daphne.palomar.edu/Shakespeare/
http://biography.com/
http://www.cbs.com/latenight/lateshow/
http://www.bbc.co.uk/
http://search.npr.org/freshair/
http://www.bluemountain.com/
http://www.bartleby.com/100/
http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/
http://www.yourdictionary.com/
http://www.edunet.com/learning/index.cfm
http://peak.org/~jeremy/dictionary/dict.html
http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html
http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/asia-pacific/newsid_1293000/1293536.stm
http://www.pbs.org/newshour/bb/asia/jan-june01/minister_4-26.html
http://www.japantimes.co.jp/cabinets.htm
【発音】 発音記号
【発音!】
「発音に注意!」という意味。
英辞郎から「発音!」という3文字を検索すれば、発音に注意を要する単語を瞬時に探し出すことができます。
【レベル】
単語の使用頻度のレベル。
英米のテレビ番組・映画・スピーチ・英字新聞・ペーパーバック・雑誌等で実際に使われた英文(5億語)をコンピュータで分析し、2万種類以上の単語について、使用頻度を示すレベル(0〜10)を付けました。
区別の目安としては、
レベルが 0 〜 1 の単語は、小学生〜中学生レベル
レベルが 2 〜 8 の単語は、高校生〜大学生レベル
レベルが 9 の単語は、英語検定1級以上のレベル
となります。
【大学入試】
日本の受験産業界において、大学入試レベルと言われている単語3085種類につき、この【大学入試】というラベルを付けました。言い換えると、予備校の教師や参考書制作者たちが「よく出る」、あるいは「暗記必須の」と言っている単
語であって、現実社会で頻度が高いという意味とは違います。現実の単語の使用頻度については、上記の【レベル】が信頼できる情報です。
『永遠に(とわに)』
二人をつなぐ糸が見えたらいいねと
目を閉じた微笑を今も覚えてる
形の無いものなら壊れはしないと
抱きしめた温もりが残るよ
あなたの風になって 全てを包んであげたい
遥か時を越えて それは永遠にここから
「もう二度と離れない」抱き合い誓い合った
あの夜の雨音が聞こえた
あなたの風になって 全てを包んであげたい
胸に響く声が それは永遠に時が止まるまで
会いたくて会えない夜 思いを空に広げて
飛んでゆくよ そばにいるよ
同じ気持ちでいるなら
あなたの風になって 全てを包んであげたい
遥か 遥か遠く それは永遠に届くよ
あなたの風になって 全てを包んであげたい
いつも いつの日にも それが僕の答えさ
※今 あなたのそばに
ただ あなたのために
ずっと 二人の愛を
抱きしめられたら もう離さない
あなたを それは永遠に
さあ 愛しい人よ
※リピート
愛しい人よ
お返事、遅くなりました。
arouseがでてくる、ということは、不規則変化辞書のみがインストールされているみたいですね。
DIC2000に入っている環境ファイルをきっちり読み込めば、かならずうまくいくのですが・・・。
過去の相談事例を見ていると
1)インストールのときのフォルダ名が違う。
2)ステップを飛ばしている
という確率が高いです。
お手数ですが、手順をプリントアウトした上で、丁寧に
やってみてください。
がんばってください!
インストール方法についてご教示下さい。
現状は以下の通りです。
"PDICWとDIC2000をインストールしよう!!"に従ってインストール作業を進め、辞書グループをstandardに設定後、step10の"ためしにaskと入力…"を行いました。WORD_部にaskと入力したところ英単語_部にaskが表示されず、aroseとなってしまいます。更に、訳/用例_部分が入力英単語の過去形や比較級といった単語しか出てきません。
辞書グループをサンプルに設定すれば所定の動作をします。
インストール方法又は設定が間違っているのでしょうか?
ご回答を宜しくお願い致します。
http://search.melma.com/cgi-bin/search.pl?query=%B1%D1%B8%EC&andor=AND&phase=count&pageview=100
http://cgi.sainet.or.jp/~daisan/nihongo.html
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/1142/top.html
http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/9822/
http://bn.lib2.com/j/15/07/0001.htm
年度末の多忙モードから抜けてようやく一息。
このHPを始めてちょうど1年になるので、
主なところをいじってみました。
どうしても自分が使っているところが中心に
なります。
辞書の編集をしている時間があまりないので
すが、今年中にはなんとかしたい、と考えて
います。
Won't you take my hand. I wanna be your man.
So tonight we gonna dance the night away.
One and one is two. Don't you be so cruel.
Synchronized love is what we got to do.
Let's Go!
Won't you take my hand
For I will be your man
So tonight we gonna dance the night away
One and one is two
Don't you be so cruel
Synchronize this love is what we're got to do
All the time we'll be together
'cause it's yours and mine
Forever we're in this love thing...
お久しぶりです。
ふと疑問に思ったんですけど、
Yumenoって先生じゃないんですか??
使い分けてるみたいですけど。
ん〜、謎です(笑)
ちなみに、本当に隠しリンクが存在するのかってのも謎ですね(笑)
まだ見つからないんですけど(^−^;
僕のHPでトップページに戻れるようにすればいいんですか?
それなら、今週中にしときますね。
(これもYumenoさんの書き込みなんで、先生なのかどうか・・・)
そろそろ行く日が迫ってきて、緊張してきました。
3月10日に出発するんですけど、
まだ心の準備が・・・。
ジェットコースターの最初の巻き上げで
頂上に近づいてきたような気分です。・・・?
分かります?(笑)
でも、僕はジェットコースター大好きなんですけどね(笑)
あと、前から気付いてたんですけど、
リンク貼って頂いてるんですよね。
僕の方にもリンク貼っていいですか?
僕のHPは若者しか来ないので、
冷やかしでここに来る人が出てくるかも知れないと思って
今までリンク貼ってなかったんですけど。
それでは。
P.S. どうせ書き込みするなら、
もっと長い文章にして下さいよ〜to Yumenoさん(笑)
早速見せてもらいました。
かっこい〜。
私も大学生なら、このくらいはまったかなぁ〜?
> この間I君が帰ってきて、
高校卒業するときは、やっていけんのか?
と結構心配したものですが、よくやってますよね。
苦労している女子陣と比べると頼もしい限りです。
PC選びには、実に1年半、かかりました。
ノートを買うことは決まっていたのですが・・・
Panasonic Let's Noteなども候補にあがりましたが、
結局、キータッチとキーレイアウトにより、
VAIOか、ThinkPadか、の選択になり、
信頼性(サポート)の差で、ThinkPadとなりました。
ドット抜けもなく、快適ですよ。
この機種はお勧めです。Win2kも使いやすいです。
お久しぶりです。
HP作り直したんで、またヒマな時に来て下さい。
今回は爽やかな“aqua blue”基調のページにしました。
何回作り直したら気が済むのかと言われそうですけど、
僕はHPを運営していくことより、新しく作る方が好きみたいです。
そのせいで、掲示板の書き込みは全部消えてしまいました・・・。
この間I君が帰ってきて、
もうすぐ僕の大学に編入してくるらしいです。
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A64230-2001Jan29.html
The doomed rescue effort is on the lips of all Japan today, from taxi drivers to the prime minister. It has pricked the conscience of the nation with a mixture of sentiments that include hand-wringing about Japan's own moral character, where Good Samaritanism is not in daily evidence. And it brought some chagrin over Japan's lingering distrust of foreigners, Koreans in particular.
People here expressed surprise that a Korean would give his life for a Japanese. Korea was brutally colonized by Japan from 1910 to 1945, and, more than a half-century later, memories of that experience continue to define relations. Many Koreans see Japanese as cold and calculating; for Japanese, the stereotype is that Koreans are backward and obsessed with the past.
http://www.topworld.ne.jp/tc/deft/english/
http://www.ffortune.net/symbol/poem/100/ish27.htm
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/
よかったですね!ほっとしました。
こちらのガイドにも、問題があるようですので、
より簡単なインストール方法を改めて考えたいと
思っています。ご意見、ありがとうございました。
DIC2000は入門キットです。DokoPopとリーダーズプラス英和辞典を使うと、PDICWの実力がわかると思います。それぞれセットアップという壁はありますが、またつまるところがあれば、質問してください。いろいろご意見をいただけるとありがたいです。それでは。
ご丁寧にご指示いただきありがとうございました。
インストール出来ました!askの検索も表示されました。うれしいです。
> PDICWのインストール同様、DIC2000の解答作業ももう一度していただきましたか?
こちらはしていました、ので、
PDICWをアンインストールしてから、もう一度、やり直したところ、大成功でした。本当にありがとうございました。
メールでの英文など読む時にとても便利なので、これからどんどん活用させて頂きます。また何か問題が生じましたらご指導のほどよろしくお願いします!
何度もご苦労様です。
もう少しだと思いますのでがんばってください。
> 【辞書<C\PDICW\Pdic.dic>が見つかりません。
> どの処理を行いますか?】
> 【探す/新規作成/キャンセル】と聞いてきます。
PDICWのインストール同様、DIC2000の解答作業ももう一度していただきましたか?
> 自分で作ったフォルダ「PDICW」の他に
> なぜか「Pdicw」
ん〜。どちらかのフォルダは全角文字扱いされてますね。
IMEをオフにした状態でフォルダを作る必要があるのですが。
引っかかっているのはその部分だと思います。
ということでまとめです。
★今回の問題は、フォルダ名PDICWを全角文字としてPDICWと入力してしまったために起こったもの。
★IME(日本語変換)をオフにした状態で、もう一度1〜9をやってみてください。
★うまくいかないようなら、PDICWをアンインストールしてから、もう一度、やり直してみてください。
いいかげん、嫌気が差してきたかもしれませんが、オンラインソフトを使うときにはどちらにしろとおらなければいけない道です。これはPDICWがどうこう、という問題ではありませんので、我慢強くやってください。一度仕組みを理解すれば、ほかのオンラインソフトを使うときにもその知識はフルに利用できるはずです。
がんばってください!
224. Re^4: インストール上手くいかない。。。 さくら 2001/01/04 (木) 22:29 お返事ありがとうございました。 |
丁寧に説明していただいたおかげで、理解できました。
原因は、ずばり、この部分ですね。
> 2.について、『インストールプログラムが起動して、
> インストール先を聞いてくる』というのは、
> 聞いてこなくて、
> 『C\Program File\Personal Dictionary』に
> 自動的にインストールされるようになっていました。
> よって、C:¥PDICWと入力できませんでした。
インストールをはじめる前に、OKを押す画面があるはずです。そこに入力できる欄があって、C:\Program File\...というのがあるはずです。そこを、C:\PDICWに書き換えるのが解決法です。
以下の手順で、もう一度、試してみてください。
1)★!重要!★コントロールパネル→『アプリケーションの追加と削除』で、PDICWをいったんアンインストール。2つある場合は2つともアンインストールしてください。
2)ダウンロードされたファイルがある、C:\PDICWのフォルダを開きます。
3)C:\PDICW\にある、PDW32431というファイルをダブルクリック。
4)そうするとインストールが始まる前に、必ずインストール先を聞いてきますので、すかさずC:\PDICWを指定してください。
5)あとは、4〜9を今までどおりにやればOKです。
これでうまくいくはずです。がんばってください!
早速のお返事ありがとうございました。
PCについてよく分からないもので、大変ご面倒をおかけすると思いますが、よろしくお願い致します。
> 1)画面一番上のタイトルバーには、Personal Dictionary for Windows - Standard
> と表示されていますか?
⇒表示されています。
> 2)表示されていなければ、手順がどこかおかしいはずです。
> 特に、YoshiもしくはYoshi.iniファイルの読み込みをしていないケースが多いようなので、そこを中心に確認してみてください。
⇒「Yoshiのファイル」は読み込みました。
インストール方法の9番までやってみましたが、
確かに『インストールの方法』に記載して頂いている手順のとおり全く同じには進みませんでした。
例えば、
2.について、『インストールプログラムが起動して、インストール先を聞いてくる』というのは、聞いてこなくて、『C\Program File\Personal Dictionary』に自動的にインストールされるようになっていました。よって、C:¥PDICWと入力できませんでした。
3.について『自動的にPersonal Dicyionary for Windows - サンプルというウインドウ』は開きましたが、その上に【辞書<C\PROGRAM FILES\PERSONAL DICTIONARY\Pdic.dic>が見つかりません。どの処理を行いますか?】【探す/新規作成/キャンセル】と聞いてきます。
いま、「スタート」→「プログラム」→「Personal Dictionary」と開きましたが、同じ事を聞いてきています。
4.5.6.7.8.9.は順調でした。よろしくお願い致します。
あけましておめでとうございます。はじめまして。
> インストール方法の9番までやってみましたが、
以下の点を、確認してください。
1)画面一番上のタイトルバーには、
Personal Dictionary for Windows - Standard
と表示されていますか?
2)表示されていなければ、手順がどこかおかしいはずです。
特に、YoshiもしくはYoshi.iniファイルの読み込みをしていないケースが多いようなので、そこを中心に確認してみてください。
PDICWは、とても便利なソフトなんですが、初期設定がちょっとメンドウなのが、唯一の欠点です。インストール手順は9もあって大変だとは思いますが、プリントアウトして、1つずつ確認しながらやってみてください。
2日夜〜5日夜まで、ちょっと留守にしますが、その後は朝夕でここをチェックしていますので、遠慮なく質問してください。